Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.25

Joël 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 2.25 (LSG)Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
Joël 2.25 (NEG)Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
Joël 2.25 (S21) « Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
Joël 2.25 (LSGSN)Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

Les Bibles d'étude

Joël 2.25 (BAN)Et je vous compenserai les années qu’ont dévorées les sauterelles, la larve, la nymphe et l’insecte, ma grande armée que j’avais lâchée sur vous.

Les « autres versions »

Joël 2.25 (SAC)Je vous rendrai les fruits des années que vous ont fait perdre la sauterelle, le ver, la nielle et la chenille, et ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.
Joël 2.25 (MAR)Ainsi je vous rendrai les [fruits des années] que la sauterelle, le hurebec, le vermisseau, et le hanneton, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous, avait broutés.
Joël 2.25 (OST)Et je vous rendrai les années qu’a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous.
Joël 2.25 (CAH)Je vous remplacerai les années qu’avaient dévorées les sauterelles, les hannetons, les mouches et les chenilles, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
Joël 2.25 (GBT)Je vous rendrai le produit des années qu’ont dévoré la sauterelle, le ver, la nielle et la chenille, ces armées puissantes que j’ai envoyées contre vous.
Joël 2.25 (PGR)et je compenserai pour vous les années dévorées par la locuste, l’attelabe, la sauterelle et le bruche, ma grande armée envoyée par moi contre vous.
Joël 2.25 (LAU)et je compenserai pour vous les années qu’ont dévorées la [sauterelle] arbé{Héb. l’arbé.} l’yélek, le hassil et le gazam, ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.
Joël 2.25 (DBY)et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, l’yélek, et la locuste, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous.
Joël 2.25 (TAN)Je vous ferai récupérer ainsi les années qu’ont dévorées la sauterelle, la locuste, le hanneton et la chenille, ma grande armée que j’avais lâchée contre vous.
Joël 2.25 (VIG)Je vous rendrai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le ver, la ni(g)elle et la chenille (le bruchus), cette armée puissante (ma grande force) que j’ai envoyée contre vous.
Joël 2.25 (FIL)Je vous rendrai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le ver, la nielle et la chenille, cette armée puissante que J’ai envoyée contre vous.
Joël 2.25 (CRA)Je vous compenserai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le yélek, le chasil et le gazam, ma grande armée, que j’avais envoyée sur vous.
Joël 2.25 (BPC)Et je vous dédommagerai des années - qu’ont dévorées la sauterelle et le grillon dénudeur, Le criquet dévoreur et l’insecte tondeur, - ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.
Joël 2.25 (AMI)Je vous rendrai les fruits des années que vous ont fait perdre la sauterelle, le yélek, le hasil et le gazam, cette grande armée que j’ai envoyée contre vous.

Langues étrangères

Joël 2.25 (LXX)καὶ ἀνταποδώσω ὑμῖν ἀντὶ τῶν ἐτῶν ὧν κατέφαγεν ἡ ἀκρὶς καὶ ὁ βροῦχος καὶ ἡ ἐρυσίβη καὶ ἡ κάμπη ἡ δύναμίς μου ἡ μεγάλη ἣν ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς.
Joël 2.25 (VUL)et reddam vobis annos quos comedit lucusta bruchus et rubigo et eruca fortitudo mea magna quam misi in vos
Joël 2.25 (SWA)Nami nitawarudishia hiyo miaka iliyoliwa na nzige, na parare, na madumadu, na tunutu, jeshi langu kubwa nililotuma kati yenu.
Joël 2.25 (BHS)וְשִׁלַּמְתִּ֤י לָכֶם֙ אֶת־הַשָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽאַרְבֶּ֔ה הַיֶּ֖לֶק וְהֶחָסִ֣יל וְהַגָּזָ֑ם חֵילִי֙ הַגָּדֹ֔ול אֲשֶׁ֥ר שִׁלַּ֖חְתִּי בָּכֶֽם׃