×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.25

Joël 2.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.25  Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.25  Je vous restituerai les années
Qu’ont dévorées la sauterelle,
Le grillon, le criquet et la chenille,
Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.25  Je compenserai pour vous les années qu’ont dévorées la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.25  Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

Segond 21

Joël 2.25   « Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.25  « Oui, je vous dédommage pour les années
qu’ont dévorées les sauterelles - sauterelles, criquets, grillons et vol de sauterelles -
ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.25  Je compense pour vous les années
que l’« essaimeur » a mangées,
le « lécheur », le « décortiqueur », le « trancheur »,
ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.

Bible de Jérusalem

Joël 2.25  "Je vous revaudrai les années qu’ont dévorées la sauterelle et le yèlèq, le hasil et le gazam, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous."

Bible Annotée

Joël 2.25  Et je vous compenserai les années qu’ont dévorées les sauterelles, la larve, la nymphe et l’insecte, ma grande armée que j’avais lâchée sur vous.

John Nelson Darby

Joël 2.25  et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, l’yélek, et la locuste, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous.

David Martin

Joël 2.25  Ainsi je vous rendrai les [fruits des années] que la sauterelle, le hurebec, le vermisseau, et le hanneton, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous, avait broutés.

Osterwald

Joël 2.25  Et je vous rendrai les années qu’a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous.

Auguste Crampon

Joël 2.25  Je vous compenserai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le yélek, le chasil et le gazam, ma grande armée, que j’avais envoyée sur vous.

Lemaistre de Sacy

Joël 2.25  Je vous rendrai les fruits des années que vous ont fait perdre la sauterelle, le ver, la nielle et la chenille, et ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.

André Chouraqui

Joël 2.25  Je vous paye les années qu’ont mangées le criquet, la larve, la chenille, la nymphe, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.25  וְשִׁלַּמְתִּ֤י לָכֶם֙ אֶת־הַשָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽאַרְבֶּ֔ה הַיֶּ֖לֶק וְהֶחָסִ֣יל וְהַגָּזָ֑ם חֵילִי֙ הַגָּדֹ֔ול אֲשֶׁ֥ר שִׁלַּ֖חְתִּי בָּכֶֽם׃