Joël 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.24 (LSG) | Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d’huile. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.24 (NEG) | Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d’huile. |
| Segond 21 (2007) | Joël 2.24 (S21) | Les aires se rempliront de blé, et les cuves regorgeront de vin nouveau et d’huile. |
| Louis Segond + Strong | Joël 2.24 (LSGSN) | Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d’huile. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Joël 2.24 (BAN) | Et les greniers se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de moût et d’huile. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.24 (SAC) | Les granges seront pleines de blé, et les pressoirs regorgeront de vin et d’huile. |
| David Martin (1744) | Joël 2.24 (MAR) | Et les aires seront remplies de froment, et les cuves regorgeront de moût et d’huile. |
| Ostervald (1811) | Joël 2.24 (OST) | Les aires se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de moût et d’huile. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.24 (CAH) | Les granges regorgeront de blé, et les pressoirs de vin et d’huile. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.24 (GBT) | Les granges seront pleines de froment ; les pressoirs regorgeront de vin et d’huile. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.24 (PGR) | Et les aires se rempliront de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile ; |
| Lausanne (1872) | Joël 2.24 (LAU) | Les aires seront pleines de froment, les cuves regorgeront de moût et d’huile ; |
| Darby (1885) | Joël 2.24 (DBY) | Et les aires seront pleines de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.24 (TAN) | Et les granges regorgeront de blé, les cuves déborderont de vin et d’huile. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.24 (VIG) | Les (Vos) aires seront pleines de blé, et les (vos) pressoirs regorgeront de vin et d’huile. |
| Fillion (1904) | Joël 2.24 (FIL) | Les aires seront pleines de blé, et les pressoirs regorgeront de vin et d’huile. |
| Auguste Crampon (1923) | Joël 2.24 (CRA) | Vos aires se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de vin nouveau et d’huile. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.24 (BPC) | Les aires se remplissent de froment, - les cuves débordent de moût et d’huile, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.24 (AMI) | Les aires seront pleines de blé, et les pressoirs regorgeront de vin et d’huile. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Joël 2.24 (LXX) | καὶ πλησθήσονται αἱ ἅλωνες σίτου καὶ ὑπερεκχυθήσονται αἱ ληνοὶ οἴνου καὶ ἐλαίου. |
| Vulgate (1592) | Joël 2.24 (VUL) | et implebuntur areae frumento et redundabunt torcularia vino et oleo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.24 (SWA) | Na sakafu za kupepetea zitajaa ngano, na mashinikizo yatafurika kwa divai na mafuta. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.24 (BHS) | וּמָלְא֥וּ הַגֳּרָנֹ֖ות בָּ֑ר וְהֵשִׁ֥יקוּ הַיְקָבִ֖ים תִּירֹ֥ושׁ וְיִצְהָֽר׃ |