×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.19

Joël 2.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.19  L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.19  L’Éternel a répondu :
Il a dit à son peuple :
Me voici ! Je vous envoie le blé,
Le vin nouveau et l’huile,
Et vous en serez rassasiés ;
Et je ne vous livrerai plus au déshonneur parmi les nations.

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.19  Le SEIGNEUR a répondu ; il a dit à son peuple : Je vous envoie le blé, le vin et l’huile, et vous en serez rassasiés ; je ne vous livrerai plus aux outrages des nations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.19  L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Segond 21

Joël 2.19  L’Éternel répond et dit à son peuple : « Je vous enverrai le blé, le vin nouveau et l’huile. Vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’insulte parmi les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.19  C’est pourquoi il répond
et il dit à son peuple :
« Je vais vous envoyer le blé,
le moût et l’huile fraîche,
et vous en serez rassasiés.
Je ne vous exposerai plus à l’opprobre parmi les peuples,

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.19  Le Seigneur répond à son peuple :
« Eh bien ! je vais vous envoyer
le blé, le moût et l’huile fraîche.
Vous en serez rassasiés.
Jamais plus je ne ferai de vous
un opprobre parmi les nations.

Bible de Jérusalem

Joël 2.19  Yahvé répondit et dit à son peuple : "Voici que je vous envoie le blé, le vin, l’huile fraîche. Vous en aurez à satiété. Et jamais plus je ne ferai de vous l’opprobre des nations.

Bible Annotée

Joël 2.19  Et l’Éternel a répondu et dit à son peuple : Voici, je vais vous envoyer le blé, le moût et l’huile, et vous vous en rassasierez ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

John Nelson Darby

Joël 2.19  Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ;

David Martin

Joël 2.19  Et l’Éternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du froment, du bon vin, et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’opprobre entre les nations.

Osterwald

Joël 2.19  Et l’Éternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l’huile ; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Auguste Crampon

Joël 2.19  Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne ferai plus de vous un sujet d’opprobre parmi les nations.

Lemaistre de Sacy

Joël 2.19  Le Seigneur a parlé à son peuple, et il lui a dit : Je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous abandonnerai plus aux insultes des nations.

André Chouraqui

Joël 2.19  IHVH-Adonaï répond, il dit à son peuple: Me voici ! Je vous envoie les céréales, le moût, l’olivaie. Vous vous en rassasierez. Je ne vous donnerai plus en flétrissure parmi les nations.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.19  וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְעַמֹּ֗ו הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת־הַדָּגָן֙ וְהַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֔ר וּשְׂבַעְתֶּ֖ם אֹתֹ֑ו וְלֹא־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם עֹ֛וד חֶרְפָּ֖ה בַּגֹּויִֽם׃