Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.19

Joël 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 2.19 (LSG)L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
Joël 2.19 (NEG)L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
Joël 2.19 (S21)L’Éternel répond et dit à son peuple : « Je vous enverrai le blé, le vin nouveau et l’huile. Vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’insulte parmi les nations.
Joël 2.19 (LSGSN)L’Éternel répond , il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre Parmi les nations.

Les Bibles d'étude

Joël 2.19 (BAN)Et l’Éternel a répondu et dit à son peuple : Voici, je vais vous envoyer le blé, le moût et l’huile, et vous vous en rassasierez ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Les « autres versions »

Joël 2.19 (SAC)Le Seigneur a parlé à son peuple, et il lui a dit : Je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous abandonnerai plus aux insultes des nations.
Joël 2.19 (MAR)Et l’Éternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du froment, du bon vin, et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’opprobre entre les nations.
Joël 2.19 (OST)Et l’Éternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l’huile ; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
Joël 2.19 (CAH)Iehovah exauçant son peuple, lui dira : Voici, je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne ferai plus de vous un opprobre parmi les nations.
Joël 2.19 (GBT)Le Seigneur a répondu à son peuple, et lui a dit : Je vais vous envoyer du froment, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés ; désormais je ne vous livrerai plus aux insultes des nations.
Joël 2.19 (PGR)et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous enverrai le blé et le moût et l’huile, et vous vous en rassasierez, et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
Joël 2.19 (LAU)Et l’Éternel répondit, et il dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le froment, et le moût, et l’huile, tellement que vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
Joël 2.19 (DBY)Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ;
Joël 2.19 (TAN)Et l’Éternel a répondu en disant à son peuple : "Voici, je vais vous envoyer le blé, le vin et l’huile, et vous en aurez à satiété ; je ne vous livrerai plus en opprobre aux nations.
Joël 2.19 (VIG)Le Seigneur a répondu, et il a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à (en) l’opprobre des (parmi les) nations.
Joël 2.19 (FIL)Le Seigneur a répondu, et il a dit à son peuple: Voici, Je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et Je ne vous livrerai plus à l’opprobre des nations.
Joël 2.19 (CRA)Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne ferai plus de vous un sujet d’opprobre parmi les nations.
Joël 2.19 (BPC)Et Yahweh répondit et dit à son peuple : - “Voici, je vous envoie le blé, le moût et l’huile à satiété, - et je ne vous donnerai plus en opprobre aux nations.
Joël 2.19 (AMI)Le Seigneur a parlé à son peuple, et lui a dit : Je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous abandonnerai plus aux insultes des nations.

Langues étrangères

Joël 2.19 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη κύριος καὶ εἶπεν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτῶν καὶ οὐ δώσω ὑμᾶς οὐκέτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.
Joël 2.19 (VUL)et respondit Dominus et dixit populo suo ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum et replebimini eo et non dabo vos ultra obprobrium in gentibus
Joël 2.19 (SWA)Bwana akajibu, akawaambia watu wake; Tazameni, nitawaletea nafaka, na divai, na mafuta, nanyi mtashiba kwa vitu hivyo; wala sitawafanya tena kuwa aibu kati ya mataifa;
Joël 2.19 (BHS)וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְעַמֹּ֗ו הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת־הַדָּגָן֙ וְהַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֔ר וּשְׂבַעְתֶּ֖ם אֹתֹ֑ו וְלֹא־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם עֹ֛וד חֶרְפָּ֖ה בַּגֹּויִֽם׃