×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.17

Joël 2.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel
Pleurent les sacrificateurs,
Ceux qui sont au service de l’Éternel,
Et qu’ils disent ;
Éternel, épargne ton peuple !
Ne livre pas ton héritage au déshonneur,
Pour qu’il soit la fable des nations !
Pourquoi dirait-on parmi les peuples ;
Où est leur Dieu ?

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.17  Qu’entre le vestibule et l’autel pleurent les prêtres, les officiants du SEIGNEUR, et qu’ils disent : SEIGNEUR, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton patrimoine aux outrages, pour qu’il soit la fable des nations ! Pourquoi dirait–on parmi les peuples : « Où est leur Dieu ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Segond 21

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel les prêtres pleurent, les serviteurs de l’Éternel ! Qu’ils disent : « Éternel, épargne ton peuple, n’expose pas ton héritage à l’insulte, aux moqueries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : ‹ Où est leur Dieu ? › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.17  et que les prêtres qui servent l’Éternel
se tiennent en pleurant
entre le portique et l’autel.
Qu’ils prient ainsi :
« Ô Éternel, aie pitié de ton peuple,
n’expose pas celui qui t’appartient au déshonneur
ni aux railleries des nations !
Car pourquoi dirait-on parmi les peuples :
“Où est leur Dieu ?” »

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.17  Qu’entre le porche et l’autel pleurent les prêtres,
ministres du Seigneur.
Qu’ils disent : « Seigneur, aie pitié de ton peuple ;
ne fais pas de ton patrimoine un opprobre
pour que les nations se moquent d’eux !
Pourquoi dirait-on parmi les peuples :
Où est leur Dieu ? »

Bible de Jérusalem

Joël 2.17  Qu’entre l’autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé ! Qu’ils disent : "Pitié, Yahvé, pour ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, au persiflage des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?"

Bible Annotée

Joël 2.17  Et que les sacrificateurs, qui font le service de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Epargne, ô Éternel, ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre pour que les nations les tournent en proverbe ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

John Nelson Darby

Joël 2.17  que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : épargne ton peuple, Ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Ou est leur Dieu ?

David Martin

Joël 2.17  Que les Sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils disent : Éternel, pardonne à ton peuple, et n’expose point ton héritage à l’opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples : Où est leur Dieu ?

Osterwald

Joël 2.17  Que les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Éternel ! épargne ton peuple, et n’expose pas ton héritage à l’opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Auguste Crampon

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel, les prêtres, ministres de Yahweh, pleurent, et qu’ils disent : « Yahweh, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, pour être l’objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? »

Lemaistre de Sacy

Joël 2.17  Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Épargnez, Seigneur ! épargnez votre peuple, et ne laissez point tomber votre héritage dans l’opprobre, en l’abandonnant à la puissance des nations : pourquoi dira-t-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

André Chouraqui

Joël 2.17  Entre la salle et l’autel, les desservants pleurent, les officiants de IHVH-Adonaï. Ils disent: « Sois exorable, IHVH-Adonaï, pour ton peuple ! Ne donne pas ta possession à la flétrissure, pour que les nations ne fabulent pas contre eux. Pourquoi diraient-ils parmi les peuples: Où est leur Elohîms ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.17  בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָ֑ה וְֽיֹאמְר֞וּ ח֧וּסָה יְהוָ֣ה עַל־עַמֶּ֗ךָ וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙ לִמְשָׁל־בָּ֣ם גֹּויִ֔ם לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Joël 2.17  The priests, who minister in the LORD's presence, will stand between the people and the altar, weeping. Let them pray, "Spare your people, LORD! They belong to you, so don't let them become an object of mockery. Don't let their name become a proverb of unbelieving foreigners who say, 'Where is the God of Israel? He must be helpless!'"