Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.17

Joël 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 2.17 (LSG)Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
Joël 2.17 (NEG)Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
Joël 2.17 (S21)Qu’entre le portique et l’autel les prêtres pleurent, les serviteurs de l’Éternel ! Qu’ils disent : « Éternel, épargne ton peuple, n’expose pas ton héritage à l’insulte, aux moqueries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : ‹ Où est leur Dieu ? › »
Joël 2.17 (LSGSN)Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait -on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Les Bibles d'étude

Joël 2.17 (BAN)Et que les sacrificateurs, qui font le service de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Epargne, ô Éternel, ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre pour que les nations les tournent en proverbe ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Les « autres versions »

Joël 2.17 (SAC)Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Épargnez, Seigneur ! épargnez votre peuple, et ne laissez point tomber votre héritage dans l’opprobre, en l’abandonnant à la puissance des nations : pourquoi dira-t-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
Joël 2.17 (MAR)Que les Sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils disent : Éternel, pardonne à ton peuple, et n’expose point ton héritage à l’opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples : Où est leur Dieu ?
Joël 2.17 (OST)Que les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Éternel ! épargne ton peuple, et n’expose pas ton héritage à l’opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
Joël 2.17 (CAH)Que les cohenime, ministres de Iehovah, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils s’écrient : Iehovah, épargne ton peuple, et ne permets pas que ton héritage soit voué à l’opprobre pour que les païens les insultent ; pourquoi (permettras-tu) qu’on dise parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
Joël 2.17 (GBT)Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Pardonnez, Seigneur, pardonnez à votre peuple, et ne livrez point votre héritage à l’opprobre en l’exposant à la domination des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
Joël 2.17 (PGR)qu’entre le vestibule et l’autel pleurent les sacrificateurs, ministres de l’Éternel, et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple, et ne livre pas ton patrimoine à l’opprobre, pour qu’il devienne la fable des peuples ! pourquoi dirait-on parmi les nations : Où est leur Dieu ?
Joël 2.17 (LAU)Que les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Éternel ! épargne ton peuple et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, pour que les nations les mettent en proverbe{Ou dominent sur eux.} Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
Joël 2.17 (DBY)que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : épargne ton peuple, Ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Ou est leur Dieu ?
Joël 2.17 (TAN)Entre le portique et l’autel, que les prêtres, ministres de l’Éternel, pleurent et disent : "O Seigneur, épargne ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, aux sarcasmes des nations ! Faut-il qu’on dise parmi les peuples : Où est leur Dieu ?"
Joël 2.17 (VIG)(Que) les prêtres et les ministres du Seigneur pleure(ro)nt entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent (ils diront) : Epargnez (Pardonnez), Seigneur, épargnez (pardonnez à) votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, en l’assujettissant aux nations. Pourquoi les peuples diraient-ils : Où est leur (votre) Dieu ?
Joël 2.17 (FIL)Que les prêtres et les ministres du Seigneur pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent: Epargnez, Seigneur, épargnez Votre peuple, et ne livrez pas Votre héritage à l’opprobre, en l’assujettissant aux nations. Pourquoi les peuples diraient-ils: Où est leur Dieu?
Joël 2.17 (CRA)Qu’entre le portique et l’autel, les prêtres, ministres de Yahweh, pleurent, et qu’ils disent : « Yahweh, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, pour être l’objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?»
Joël 2.17 (BPC)Entre le vestibule et l’autel, - les prêtres, serviteurs de Yahweh, se mirent à pleurer et dirent : “Epargne, Yahweh, ton peuple, - et ne donne pas en opprobre ton héritage - pour que les nations ne le dominent pas.”
Joël 2.17 (AMI)Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Épargnez, Seigneur, épargnez votre peuple, et ne laissez point tomber votre héritage dans l’opprobre, en l’abandonnant à la puissance des nations ; pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Langues étrangères

Joël 2.17 (LXX)ἀνὰ μέσον τῆς κρηπῖδος τοῦ θυσιαστηρίου κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες κυρίῳ καὶ ἐροῦσιν φεῖσαι κύριε τοῦ λαοῦ σου καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν.
Joël 2.17 (VUL)inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini et dicent parce Domine populo tuo et ne des hereditatem tuam in obprobrium ut dominentur eis nationes quare dicunt in populis ubi est Deus eorum
Joël 2.17 (SWA)Hao makuhani, wahudumu wa Bwana, na walie Kati ya patakatifu na madhabahu, Na waseme, Uwaachilie watu wako, Ee Bwana, Wala usiutoe urithi wako upate aibu, Hata mataifa watawale juu yao; Kwani waseme kati ya watu, Yuko wapi Mungu wao?
Joël 2.17 (BHS)בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָ֑ה וְֽיֹאמְר֞וּ ח֧וּסָה יְהוָ֣ה עַל־עַמֶּ֗ךָ וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙ לִמְשָׁל־בָּ֣ם גֹּויִ֔ם לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃