×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.17

Joël 2.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel
Pleurent les sacrificateurs,
Ceux qui sont au service de l’Éternel,
Et qu’ils disent ;
Éternel, épargne ton peuple !
Ne livre pas ton héritage au déshonneur,
Pour qu’il soit la fable des nations !
Pourquoi dirait-on parmi les peuples ;
Où est leur Dieu ?

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.17  Qu’entre le vestibule et l’autel pleurent les prêtres, les officiants du SEIGNEUR, et qu’ils disent : SEIGNEUR, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton patrimoine aux outrages, pour qu’il soit la fable des nations ! Pourquoi dirait–on parmi les peuples : « Où est leur Dieu ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Segond 21

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel les prêtres pleurent, les serviteurs de l’Éternel ! Qu’ils disent : « Éternel, épargne ton peuple, n’expose pas ton héritage à l’insulte, aux moqueries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : ‹ Où est leur Dieu ? › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.17  et que les prêtres qui servent l’Éternel
se tiennent en pleurant
entre le portique et l’autel.
Qu’ils prient ainsi :
« Ô Éternel, aie pitié de ton peuple,
n’expose pas celui qui t’appartient au déshonneur
ni aux railleries des nations !
Car pourquoi dirait-on parmi les peuples :
“Où est leur Dieu ?” »

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.17  Qu’entre le porche et l’autel pleurent les prêtres,
ministres du Seigneur.
Qu’ils disent : « Seigneur, aie pitié de ton peuple ;
ne fais pas de ton patrimoine un opprobre
pour que les nations se moquent d’eux !
Pourquoi dirait-on parmi les peuples :
Où est leur Dieu ? »

Bible de Jérusalem

Joël 2.17  Qu’entre l’autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé ! Qu’ils disent : "Pitié, Yahvé, pour ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, au persiflage des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?"

Bible Annotée

Joël 2.17  Et que les sacrificateurs, qui font le service de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Epargne, ô Éternel, ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre pour que les nations les tournent en proverbe ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

John Nelson Darby

Joël 2.17  que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : épargne ton peuple, Ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Ou est leur Dieu ?

David Martin

Joël 2.17  Que les Sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils disent : Éternel, pardonne à ton peuple, et n’expose point ton héritage à l’opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples : Où est leur Dieu ?

Osterwald

Joël 2.17  Que les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Éternel ! épargne ton peuple, et n’expose pas ton héritage à l’opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Auguste Crampon

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel, les prêtres, ministres de Yahweh, pleurent, et qu’ils disent : « Yahweh, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, pour être l’objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? »

Lemaistre de Sacy

Joël 2.17  Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Épargnez, Seigneur ! épargnez votre peuple, et ne laissez point tomber votre héritage dans l’opprobre, en l’abandonnant à la puissance des nations : pourquoi dira-t-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

André Chouraqui

Joël 2.17  Entre la salle et l’autel, les desservants pleurent, les officiants de IHVH-Adonaï. Ils disent: « Sois exorable, IHVH-Adonaï, pour ton peuple ! Ne donne pas ta possession à la flétrissure, pour que les nations ne fabulent pas contre eux. Pourquoi diraient-ils parmi les peuples: Où est leur Elohîms ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.17  בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָ֑ה וְֽיֹאמְר֞וּ ח֧וּסָה יְהוָ֣ה עַל־עַמֶּ֗ךָ וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙ לִמְשָׁל־בָּ֣ם גֹּויִ֔ם לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃