Joël 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.16 (LSG) | Assemblez le peuple, formez une sainte réunion! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle! Que l’époux sorte de sa demeure, Et l’épouse de sa chambre!  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.16 (NEG) | Assemblez le peuple, formez une sainte réunion ! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle ! Que l’époux sorte de sa demeure, Et l’épouse de sa chambre ! | 
| Segond 21 (2007) | Joël 2.16 (S21) | Rassemblez le peuple, formez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, rassemblez les enfants, même les nourrissons ! Que le jeune marié sorte de son foyer, et la jeune mariée de sa chambre ! | 
| Louis Segond + Strong | Joël 2.16 (LSGSN) | Assemblez le peuple, formez une sainte réunion ! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle ! Que l’époux sorte de sa demeure, Et l’épouse de sa chambre ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Joël 2.16 (BAN) | Assemblez le peuple, ouvrez une sainte réunion ! Rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et ceux qu’on nourrit à la mamelle ! Que le nouveau marié quitte sa chambre et la mariée son dais nuptial ! | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.16 (SAC) | Assemblez le peuple, avertissez-le qu’il se purifie, faites venir les vieillards, amenez les enfants, et ceux même qui sont encore à la mamelle : que l’époux sorte de sa couche, et l’épouse de son lit nuptial. | 
| David Martin (1744) | Joël 2.16 (MAR) | Assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, amassez les anciens, assemblez les enfants, et ceux qui sucent les mamelles ; que le nouveau marié sorte de son cabinet, et la nouvelle mariée de sa chambre nuptiale. | 
| Ostervald (1811) | Joël 2.16 (OST) | Réunissez le peuple, sanctifiez l’assemblée ; réunissez les anciens ! Assemblez les enfants et les nourrissons à la mamelle ! Que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de son appartement ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.16 (CAH) | Réunissez le peuple, préparez la réunion, assemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons ; que l’époux sorte de sa chambre et l’épouse de dessous son dais. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.16 (GBT) | Faites venir tout le peuple, avertissez-le qu’il se purifie, assemblez les vieillards, réunissez aussi les enfants, et ceux même qui sont à la mamelle. Que l’époux sorte de sa couche, et l’épouse de son lit nuptial. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.16 (PGR) | réunissez le peuple, formez une sainte convocation ! assemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle ! que l’époux quitte sa chambre, et l’épouse son lit nuptial ! | 
| Lausanne (1872) | Joël 2.16 (LAU) | rassemblez le peuple, sanctifiez une congrégation ; réunissez les vieillards, rassemblez les jeunes enfants, même ceux qui sont à la mamelle ; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse, de son cabinet nuptial ! | 
| Darby (1885) | Joël 2.16 (DBY) | assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent les mamelles ; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de sa chambre nuptiale ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.16 (TAN) | Rassemblez le peuple, organisez un rendez-vous solennel, appelez les vieillards, rassemblez même les enfants et les nourrissons à la mamelle ! Que le jeune marié sorte de sa chambre et la jeune épouse de son dais nuptial ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.16 (VIG) | réunissez le peuple, sanctifiez (une) l’assemblée, rassemblez les vieillards, rassemblez les (petits) enfants et ceux qui sont à la mamelle ; que l’époux sorte de sa couche, et l’épouse de son lit nuptial. | 
| Fillion (1904) | Joël 2.16 (FIL) | réunissez le peuple, sanctifiez l’assemblée, rassemblez les vieillards, rassemblez les enfants et ceux qui sont à la mamelle; que l’époux sorte de sa couche, et l’épouse de son lit nuptial. | 
| Auguste Crampon (1923) | Joël 2.16 (CRA) | Assemblez le peuple, publiez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle. Que le nouvel époux quitte sa chambre, et l’épouse son pavillon. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.16 (BPC) | ils sanctifièrent la communauté, Ils rassemblèrent les vieillards - et attroupèrent les enfants et les nourrissons. L’époux quitta sa chambre, - la jeune mariée son alcôve. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.16 (AMI) | Assemblez le peuple, avertissez-le qu’il se purifie, faites venir les vieillards, amenez les enfants, et ceux mêmes qui sont encore à la mamelle ; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de son pavillon. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Joël 2.16 (LXX) | συναγάγετε λαόν ἁγιάσατε ἐκκλησίαν ἐκλέξασθε πρεσβυτέρους συναγάγετε νήπια θηλάζοντα μαστούς ἐξελθάτω νυμφίος ἐκ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ καὶ νύμφη ἐκ τοῦ παστοῦ αὐτῆς. | 
| Vulgate (1592) | Joël 2.16 (VUL) | congregate populum sanctificate ecclesiam coadunate senes congregate parvulos et sugentes ubera egrediatur sponsus de cubili suo et sponsa de thalamo suo | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.16 (SWA) | Kusanyeni watu, litakaseni kusanyiko, Kusanyeni wazee, kusanyeni watoto, Na hao wanyonyao maziwa; Bwana arusi na atoke chumbani mwake, Na bibi arusi katika hema yake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.16 (BHS) | אִסְפוּ־עָ֞ם קַדְּשׁ֤וּ קָהָל֙ קִבְצ֣וּ זְקֵנִ֔ים אִסְפוּ֙ עֹֽולָלִ֔ים וְיֹנְקֵ֖י שָׁדָ֑יִם יֵצֵ֤א חָתָן֙ מֵֽחֶדְרֹ֔ו וְכַלָּ֖ה מֵחֻפָּתָֽהּ׃ |