×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.9

Joël 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.9Les oblations du blé et du vin sont bannies de la maison du Seigneur : les prêtres, les ministres du Seigneur pleurent.
David Martin - 1744 - MARJoël 1.9Le gâteau et l’aspersion sont retranchés de la maison de l’Éternel, et les Sacrificateurs qui font le service de l’Éternel mènent deuil.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.9L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel sont dans le deuil.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.9L’offrande et la libation sont éloignées de la maison de Iehovah. Les cohenime, ministres de Iehovah, sont en deuil.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.9Offrandes et libations sont ôtées à la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, ministres de l’Éternel, sont dans le deuil.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.9L’hommage et la libation sont retranchés de la Maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel sont dans le deuil.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.9L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, mènent deuil ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.9Offrande et libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel sont dans le deuil.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.9Offrandes et libations ont disparu de la maison de l’Eternel; les prêtres, ministres de Dieu, sont en deuil.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.9Les oblations de blé et de vin (Le sacrifice et l’oblation) ont disparu de la maison du Seigneur ; les prêtres, les ministres du Seigneur, sont en deuil.[1.9 Les prêtres, etc. ; parce qu’ils ne peuvent plus offrir de sacrifices, à cause du manque de toutes les récoltes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.9Les oblations de blé et de vin ont disparu de la maison du Seigneur; les prêtres, les ministres du Seigneur, sont en deuil.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.9Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel ; Les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.9Offrandes et libations ont été retranchées de la maison de Yahweh ; ils sont dans le deuil les prêtres, ministres de Yahweh !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.9Offrandes et libations sont ôtées de la maison de Yahweh ! - prenez le deuil, ô prêtres, ministres de Yahweh !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.9Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel ; Les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.9L’offrande, la libation sont retranchées de la maison de IHVH-Adonaï ; ils sont endeuillés, les desservants, les officiants de IHVH-Adonaï !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.9Il ne reste rien d’où tirer une offrande ou une libation pour la Maison de Yahvé. Les prêtres de Yahvé qui sont là de service sont en deuil.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.9Les offrandes végétales et liquides ont disparu de la maison de l’Éternel ; les prêtres, les serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.9L’offrande de viande et l’offrande de breuvage sont retranchées de la maison du SEIGNEUR; les prêtres, les ministres du SEIGNEUR sont en deuil.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.9ἐξῆρται θυσία καὶ σπονδὴ ἐξ οἴκου κυρίου πενθεῖτε οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.9periit sacrificium et libatio de domo Domini luxerunt sacerdotes ministri Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.9הָכְרַ֥ת מִנְחָ֛ה וָנֶ֖סֶךְ מִבֵּ֣ית יְהוָ֑ה אָֽבְלוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !