×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.16

Joël 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.16N’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et l’allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu ?
David Martin - 1744 - MARJoël 1.16Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux ; et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.16La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ; et de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.16N’est-ce pas sous nos yeux que nos aliments sont retranchés ? De la maison de notre Dieu (ont disparu) la joie et l’allégresse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.16Sous nos yeux les subsistances ne sont-elles pas enlevées ? de la maison de notre Dieu la joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.16N’est-ce pas sous nos yeux qu’est retranchée la nourriture, et que, de la Maison de l’Éternel, [disparaissent] la joie et l’allégresse ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.16La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.16La nourriture n’a-t-elle pas été enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.16Là, sous nos yeux, la nourriture est enlevée, de la maison de l’Eternel ont disparu joie et allégresse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.16Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.16Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu?
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.16La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.16La nourriture n’a-t-elle pas été retranchée sous nos yeux, ainsi que la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.16N’est-ce pas sous nos yeux que la nourriture a disparu - et que de la maison de notre Dieu ont été retranchées la joie et l’allégresse ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.16La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.16Sous nos yeux, n’est-ce pas, la nourriture a été tranchée ? De la maison de notre Elohîms, la joie, la réjouissance ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.16Sous nos yeux la nourriture nous a été retirée; il n’y a plus ni joie, ni allégresse dans la Maison de notre Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.16La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.16La nourriture n’est-elle pas retranchée sous nos yeux, oui, et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.16κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.16numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.16הֲלֹ֛וא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !