Joël 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.15 (LSG) | Ah! Quel jour! Car le jour de l’Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.15 (NEG) | Ah ! quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout-Puissant. |
| Segond 21 (2007) | Joël 1.15 (S21) | Quel jour terrible ! Oui, le jour de l’Éternel est proche, il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant. |
| Louis Segond + Strong | Joël 1.15 (LSGSN) | Ah ! quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout-Puissant. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Joël 1.15 (BAN) | Ah ! Quelle journée ! Car la journée de l’Éternel est proche ; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.15 (SAC) | Hélas ! quel jour ! car le jour du Seigneur est proche, et le Tout-Puissant le fera fondre sur nous comme une tempête. |
| David Martin (1744) | Joël 1.15 (MAR) | Hélas, quelle journée ! car la journée de l’Éternel est proche, et elle viendra comme un dégât fait par le Tout-puissant. |
| Ostervald (1811) | Joël 1.15 (OST) | Ah ! quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche ; il vient comme un ravage du Tout-Puissant. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.15 (CAH) | Malheur au jour, car le jour de Iehovah est proche ; il viendra comme une dévastation du Tout-Puissant. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.15 (GBT) | O jour malheureux ! le jour du Seigneur est proche, il viendra comme une dévastation envoyée par le Tout-Puissant. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.15 (PGR) | Jour funeste ! car le jour de l’Éternel est proche, et comme un ravage de par le Tout-Puissant il arrive. |
| Lausanne (1872) | Joël 1.15 (LAU) | Ah ! quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche, et tel qu’une dévastation qui vient du Tout-Puissant. |
| Darby (1885) | Joël 1.15 (DBY) | Hélas, quel jour ! car le jour de l’Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.15 (TAN) | O jour de malheur ! car il est proche, le jour du Seigneur, il arrive comme la tempête de par le Tout-Puissant. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.15 (VIG) | Ah ! quel (ah ! ah ! au) jour ! (;) car le jour du Seigneur est proche, et il vient comme un ravage du Tout-Puissant. |
| Fillion (1904) | Joël 1.15 (FIL) | Ah! quel jour! car le jour du Seigneur est proche, et il vient comme un ravage du Tout-Puissant. |
| Auguste Crampon (1923) | Joël 1.15 (CRA) | et criez à Yahweh : « Ah ! quel jour !…?» Car le jour de Yahweh est proche ! Il vient comme un ravage, de la part du Tout-Puissant ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.15 (BPC) | Malheur à ce jour, car le jour de Yahweh est proche, - telle une dévastation, il vient de Schaddaï, le dévastateur ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.15 (AMI) | Hélas ! quel jour ! car le jour du Seigneur est proche, et le Tout-Puissant le fera fondre sur nous comme une tempête. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Joël 1.15 (LXX) | οἴμμοι οἴμμοι οἴμμοι εἰς ἡμέραν ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου καὶ ὡς ταλαιπωρία ἐκ ταλαιπωρίας ἥξει. |
| Vulgate (1592) | Joël 1.15 (VUL) | a a a diei quia prope est dies Domini et quasi vastitas a potente veniet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.15 (SWA) | Ole wake siku hii! Kwa maana siku ya Bwana inakaribia, nayo itakuja kama uangamivu utokao kwake aliye Mwenyezi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.15 (BHS) | אֲהָ֖הּ לַיֹּ֑ום כִּ֤י קָרֹוב֙ יֹ֣ום יְהוָ֔ה וּכְשֹׁ֖ד מִשַׁדַּ֥י יָבֹֽוא׃ |