×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.15

Joël 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.15Hélas ! quel jour ! car le jour du Seigneur est proche, et le Tout-Puissant le fera fondre sur nous comme une tempête.
David Martin - 1744 - MARJoël 1.15Hélas, quelle journée ! car la journée de l’Éternel est proche, et elle viendra comme un dégât fait par le Tout-puissant.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.15Ah ! quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche ; il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.15Malheur au jour, car le jour de Iehovah est proche ; il viendra comme une dévastation du Tout-Puissant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.15Jour funeste ! car le jour de l’Éternel est proche, et comme un ravage de par le Tout-Puissant il arrive.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.15Ah ! quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche, et tel qu’une dévastation qui vient du Tout-Puissant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.15Hélas, quel jour ! car le jour de l’Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.15Ah ! Quelle journée ! Car la journée de l’Éternel est proche ; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.15ô jour de malheur ! Car il est proche, le jour du Seigneur, il arrive comme la tempête de par le Tout-Puissant.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.15Ah ! quel (ah ! ah ! au) jour ! (;) car le jour du Seigneur est proche, et il vient comme un ravage du Tout-Puissant.[1.15 Ah ! ah ! ah ! au jour (a, a, a, diei) ; c’est-à-dire, ô jour malheureux !]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.15Ah! quel jour! car le jour du Seigneur est proche, et il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.15Ah ! Quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout Puissant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.15et criez à Yahweh : " Ah ! quel jour !… "

Car le jour de Yahweh est proche ! Il vient comme un ravage, de la part du Tout-Puissant !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.15Malheur à ce jour, car le jour de Yahweh est proche, - telle une dévastation, il vient de Schaddaï, le dévastateur !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.15Ah ! quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.15Aha ! le jour ! Oui, il est proche, le jour de IHVH-Adonaï ; comme la razzia de Shadaï, il vient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.15et criez vers Yahvé: “Ah, quel jour!” Oui, le jour de Yahvé est proche, il vient comme un châtiment envoyé par le Tout-Puissant!
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.15Quel jour terrible ! Oui, le jour de l’Éternel est proche, il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.15Hélas, quel jour! Car le jour du SEIGNEUR est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-Puissant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.15οἴμμοι οἴμμοι οἴμμοι εἰς ἡμέραν ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου καὶ ὡς ταλαιπωρία ἐκ ταλαιπωρίας ἥξει.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.15a a a diei quia prope est dies Domini et quasi vastitas a potente veniet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.15אֲהָ֖הּ לַיֹּ֑ום כִּ֤י קָרֹוב֙ יֹ֣ום יְהוָ֔ה וּכְשֹׁ֖ד מִשַׁדַּ֥י יָבֹֽוא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !