Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.11

Joël 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris, parce qu’il n’y a ni blé, ni orge, et qu’on ne recueille rien de la moisson ;
MARLaboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est périe.
OSTLaboureurs, soyez confus ; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.
CAHLes laboureurs sont confondus, les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car toute la moisson des champs a péri.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes laboureurs sont confus, et les vignerons gémissent, à cause du froment et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
LAULes laboureurs sont honteux, les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSoyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes laboureurs sont misérables ; les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est détruite.
ZAKSoyez atterrés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ! car c’en est en fait de la moisson des champs.
VIGLes laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
FILLes laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
LSGLes laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASoyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est anéantie.
BPCLaboureur, soyez dans la confusion ; lamentez-vous, vignerons, - sur le froment et l’orge, - car la moisson est détruite sur les champs.
JERSoyez consternés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, sur le froment et sur l’orge, car elle est perdue, la moisson des champs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
CHUBlêmissez, agriculteurs, geignez, vignerons, sur le blé, sur l’orge ! Oui, la moisson du champ est perdue.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPrenez le deuil, paysans, tout comme les vignerons; lamentez-vous sur votre blé, votre orge, car la moisson des champs est perdue.
S21Les laboureurs sont consternés, les vignerons se lamentent à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.
KJFSoyez honteux, ô laboureurs; hurlez, ô vous vignerons, à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.
LXXἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί θρηνεῖτε κτήματα ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς ὅτι ἀπόλωλεν τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ.
VULconfusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri
BHSהֹבִ֣ישׁוּ אִכָּרִ֗ים הֵילִ֨ילוּ֙ כֹּֽרְמִ֔ים עַל־חִטָּ֖ה וְעַל־שְׂעֹרָ֑ה כִּ֥י אָבַ֖ד קְצִ֥יר שָׂדֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !