×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.11

Joël 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.11Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris, parce qu’il n’y a ni blé, ni orge, et qu’on ne recueille rien de la moisson ;
David Martin - 1744 - MARJoël 1.11Laboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est périe.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.11Laboureurs, soyez confus ; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.11Les laboureurs sont confondus, les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car toute la moisson des champs a péri.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.11Les laboureurs sont confus, et les vignerons gémissent, à cause du froment et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.11Les laboureurs sont honteux, les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.11Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, -à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.11Les laboureurs sont misérables ; les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est détruite.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.11Soyez atterrés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ! car c’en est en fait de la moisson des champs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.11Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.11Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.11Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.11Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est anéantie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.11Laboureur, soyez dans la confusion ; lamentez-vous, vignerons, - sur le froment et l’orge, - car la moisson est détruite sur les champs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.11Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.11Blêmissez, agriculteurs, geignez, vignerons, sur le blé, sur l’orge ! Oui, la moisson du champ est perdue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.11Prenez le deuil, paysans, tout comme les vignerons; lamentez-vous sur votre blé, votre orge, car la moisson des champs est perdue.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.11Les laboureurs sont consternés, les vignerons se lamentent à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.11Soyez honteux, ô laboureurs; hurlez, ô vous vignerons, à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.11ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί θρηνεῖτε κτήματα ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς ὅτι ἀπόλωλεν τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.11confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.11הֹבִ֣ישׁוּ אִכָּרִ֗ים הֵילִ֨ילוּ֙ כֹּֽרְמִ֔ים עַל־חִטָּ֖ה וְעַל־שְׂעֹרָ֑ה כִּ֥י אָבַ֖ד קְצִ֥יר שָׂדֶֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !