×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 8.9

Osée 8.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 8.9  Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 8.9  Car ils sont montés en Assyrie,
Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ;

Nouvelle Bible Segond

Osée 8.9  Car eux, ils sont montés en Assyrie. L’âne sauvage se tient à l’écart, quant à Ephraïm, il paie le prix des amours.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 8.9  Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Segond 21

Osée 8.9  En effet, ils sont allés en Assyrie comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Ephraïm a fait des cadeaux pour avoir des amis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 8.9  Car lui, il est allé s’adresser à Assur.
Un onagre sauvage garde sa liberté.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 8.9  Quand il est monté vers Assour
- onagre livré à lui seul — ,
Ephraïm s’est acheté des amants.

Bible de Jérusalem

Osée 8.9  car ils sont montés vers Assur, onagre qui vit à l’écart ; Éphraïm s’est acheté des amants.

Bible Annotée

Osée 8.9  Car ils sont montés en Assyrie ; onagre farouche, Éphraïm s’est acheté des amants.

John Nelson Darby

Osée 8.9  Car ils sont montés vers l’Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.

David Martin

Osée 8.9  Car ils sont montés vers le Roi d’Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part ; Ephraïm a donné des gages à ceux qu’il aimait.

Osterwald

Osée 8.9  Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Auguste Crampon

Osée 8.9  Car eux-mêmes sont montés vers Assur ; L’onagre vit à l’écart ; Ephraïm s’est acheté des amants.

Lemaistre de Sacy

Osée 8.9  Ils ont eu recours aux Assyriens : Éphraïm est un âne sauvage, qui veut être à lui seul : il a payé ceux à qui il se prostituait.

André Chouraqui

Osée 8.9  Oui, ils sont montés en Ashour, onagre solitaire, Èphraîm aux comptées d’amour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 8.9  כִּֽי־הֵ֨מָּה֙ עָל֣וּ אַשּׁ֔וּר פֶּ֖רֶא בֹּודֵ֣ד לֹ֑ו אֶפְרַ֖יִם הִתְנ֥וּ אֲהָבִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 8.9  Like a wild donkey looking for a mate, they have gone up to Assyria. The people of Israel have sold themselves to many lovers.