Osée 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 8.10 (LSG) | Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 8.10 (NEG) | Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. |
Segond 21 (2007) | Osée 8.10 (S21) | Même s’ils font des cadeaux parmi les nations, je vais maintenant les rassembler, et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. |
Louis Segond + Strong | Osée 8.10 (LSGSN) | Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler , Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 8.10 (BAN) | Ils ont beau faire des présents aux nations, je vais les rassembler contre eux, et ils trembleront bientôt sous la charge du roi des princes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 8.10 (SAC) | Mais après qu’ils auront acheté chèrement le secours des nations, je les mènerai tous ensemble en Assyrie ; et c’est ainsi qu’ils seront déchargés pour quelque temps des tributs qu’ils payaient aux rois et aux princes. |
David Martin (1744) | Osée 8.10 (MAR) | Et parce qu’ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant ; on y a même commencé quelque peu, à cause de l’impôt [pour] le Roi des Princes. |
Ostervald (1811) | Osée 8.10 (OST) | Et parce qu’ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 8.10 (CAH) | Qu’ils fassent des dons parmi les nations, maintenant je les rassemble, dans peu ils souffriront sous le fardeau (imposé par) le roi et les chefs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 8.10 (GBT) | Mais après qu’ils auront acheté chèrement le secours des nations, je les rassemblerai tous ensemble ; et c’est ainsi qu’ils seront déchargés pour quelque temps des tributs qu’ils payaient aux rois et aux princes |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 8.10 (PGR) | Puisqu’ils font répandre leurs dons parmi les peuples, je rassemblerai ceux-ci, qui dans peu les délivreront du fardeau d’être roi, d’être princes. |
Lausanne (1872) | Osée 8.10 (LAU) | Quand même ils répandent leurs dons parmi les nations, maintenant je les rassemblerai, et ils commenceront à décroître sous le fardeau du roi des princes. |
Darby (1885) | Osée 8.10 (DBY) | Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 8.10 (TAN) | Mais ils ont beau prodiguer leurs présents parmi les nations, déjà je les rassemble [contre eux], et bientôt ils seront accablés sous la charge du roi des princes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 8.10 (VIG) | Mais, après qu’ils auront acheté le secours des nations, je les rassemblerai, et ils seront déchargés pour quelque temps du fardeau des rois (imposé par un roi) et (par) des princes. |
Fillion (1904) | Osée 8.10 (FIL) | Mais, après qu’ils auront acheté le secours des nations, Je les rassemblerai, et ils seront déchargés pour quelque temps du fardeau des rois et des princes. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 8.10 (CRA) | Même s’ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 8.10 (BPC) | Mais qu’on essaie seulement de leur donner ce salaire parmi les nations, - moi je ramènerai afin qu’ils pâtissent plutôt, quelques temps encore, - sous le fardeau de leur roi et de leurs princes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 8.10 (AMI) | Mais après qu’ils auront acheté chèrement le secours des nations, je les mènerai tous ensemble en Assyrie ; et c’est ainsi qu’ils souffriront pour quelque temps sous les tributs qu’ils paieront aux rois et aux princes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 8.10 (LXX) | διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσιν νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς καὶ κοπάσουσιν μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας. |
Vulgate (1592) | Osée 8.10 (VUL) | sed et cum mercede conduxerint nationes nunc congregabo eos et quiescent paulisper ab onere regis et principum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 8.10 (SWA) | Naam, ijapokuwa waajiri kati ya mataifa, sasa nitawakusanya; nao wanaanza kupunguka kwa sababu ya mzigo wa mfalme wa wakuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 8.10 (BHS) | גַּ֛ם כִּֽי־יִתְנ֥וּ בַגֹּויִ֖ם עַתָּ֣ה אֲקַבְּצֵ֑ם וַיָּחֵ֣לּוּ מְּעָ֔ט מִמַּשָּׂ֖א מֶ֥לֶךְ שָׂרִֽים׃ |