Osée 7.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 7.10 | Israël verra de ses yeux son orgueil humilié : il ne reviendra point ensuite au Seigneur, son Dieu, et il ne le recherchera point dans tous ces maux. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 7.10 | L’orgueil d’Israël donc rendra témoignage contre lui ; car ils ne se sont point convertis à l’Éternel leur Dieu, et ne l’ont point recherché pour tout cela. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 7.10 | Et l’orgueil d’Israël rend témoignage sur son visage : ils ne sont pas revenus à l’Éternel leur Dieu ; ils ne l’ont point recherché, malgré tout cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 7.10 | L’orgueil d’Israel témoigne contre lui, pourtant ils ne retournent pas vers Iehovah leur Dieu, et avec tout cela ils ne le recherchent pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 7.10 | Ainsi l’orgueil d’Israël, s’exprime sur son visage, cependant ils ne reviennent point à l’Éternel leur Dieu, et ne le cherchent point malgré tout cela. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 7.10 | Et l’orgueil d’Israël témoigne contre sa face, et ils ne retournent point à l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent point malgré tout cela. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 7.10 | Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 7.10 | Mais l’orgueil d’Israël témoigne contre lui : ils ne se sont point retournés vers l’Éternel leur Dieu, et ils ne l’ont point recherché, avec tout cela ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 7.10 | L’orgueil d’Israël est humilié en sa présence ; cependant ils ne sont pas revenus à l’Éternel, leur Dieu, et, en dépit de tout, ils ne l’ont pas recherché. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 7.10 | L’orgueil d’Israël a été (sera) humilié sous ses yeux, et ils ne sont pas revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne l’ont pas cherché, malgré tout cela (au milieu de tous ces maux). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 7.10 | L’orgueil d’Israël a été humilié sous ses yeux, et ils ne sont pas revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne L’ont pas cherché, malgré tout cela. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 7.10 | L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l’Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Osée 7.10 | L’orgueil d’Ephraïm témoigne contre lui ; ils ne reviennent pas à Yahweh, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 7.10 | L’arrogance d’Israël continue à éclater sur sa face, - ils ne reviennent pas à Yahweh leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tous ces déboires. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Osée 7.10 | (L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; et ils ne reviennent pas vers Yahvé leur Dieu, avec tout cela, ils ne le cherchent pas !) |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 7.10 | L’orgueil d’Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l’Eternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 7.10 | Le génie d’Israël violenté en face de lui, ils ne se retournent pas vers IHVH-Adonaï, leur Elohîms. En tout cela, ils ne l’ont pas cherché. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 7.10 | L’orgueil d’Israël témoigne contre lui: malgré tout cela ils ne reviennent pas vers Yahvé leur Dieu, ils ne le cherchent pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 7.10 | L’orgueil d’Israël témoigne contre lui : ils ne reviennent pas à l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 7.10 | Et l’orgueil d’Israël témoigne sur son visage: ils ne retournent pas au SEIGNEUR leur Dieu, ni ne le recherchent malgré tout cela. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 7.10 | καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 7.10 | et humiliabitur superbia Israhel in facie eius nec reversi sunt ad Dominum Deum suum et non quaesierunt eum in omnibus his |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 7.10 | וְעָנָ֥ה גְאֹֽון־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְלֹֽא־שָׁ֨בוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א בִקְשֻׁ֖הוּ בְּכָל־זֹֽאת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |