Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 7.10

Osée 7.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Israël verra de ses yeux son orgueil humilié : il ne reviendra point ensuite au Seigneur, son Dieu, et il ne le recherchera point dans tous ces maux.
MARL’orgueil d’Israël donc rendra témoignage contre lui ; car ils ne se sont point convertis à l’Éternel leur Dieu, et ne l’ont point recherché pour tout cela.
OSTEt l’orgueil d’Israël rend témoignage sur son visage : ils ne sont pas revenus à l’Éternel leur Dieu ; ils ne l’ont point recherché, malgré tout cela.
CAHL’orgueil d’Israel témoigne contre lui, pourtant ils ne retournent pas vers Iehovah leur Dieu, et avec tout cela ils ne le recherchent pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi l’orgueil d’Israël, s’exprime sur son visage, cependant ils ne reviennent point à l’Éternel leur Dieu, et ne le cherchent point malgré tout cela.
LAUEt l’orgueil d’Israël témoigne contre sa face, et ils ne retournent point à l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent point malgré tout cela.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais l’orgueil d’Israël témoigne contre lui : ils ne se sont point retournés vers l’Éternel leur Dieu, et ils ne l’ont point recherché, avec tout cela !
ZAKL’orgueil d’Israël est humilié en sa présence ; cependant ils ne sont pas revenus à l’Éternel, leur Dieu, et, en dépit de tout, ils ne l’ont pas recherché.
VIGL’orgueil d’Israël a été (sera) humilié sous ses yeux, et ils ne sont pas revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne l’ont pas cherché, malgré tout cela (au milieu de tous ces maux).
FILL’orgueil d’Israël a été humilié sous ses yeux, et ils ne sont pas revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne L’ont pas cherché, malgré tout cela.
LSGL’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l’Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’orgueil d’Ephraïm témoigne contre lui ; ils ne reviennent pas à Yahweh, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.
BPCL’arrogance d’Israël continue à éclater sur sa face, - ils ne reviennent pas à Yahweh leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tous ces déboires.
JER(L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; et ils ne reviennent pas vers Yahvé leur Dieu, avec tout cela, ils ne le cherchent pas !)
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’orgueil d’Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l’Eternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.
CHULe génie d’Israël violenté en face de lui, ils ne se retournent pas vers IHVH-Adonaï, leur Elohîms. En tout cela, ils ne l’ont pas cherché.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’orgueil d’Israël témoigne contre lui: malgré tout cela ils ne reviennent pas vers Yahvé leur Dieu, ils ne le cherchent pas.
S21L’orgueil d’Israël témoigne contre lui : ils ne reviennent pas à l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.
KJFEt l’orgueil d’Israël témoigne sur son visage: ils ne retournent pas au SEIGNEUR leur Dieu, ni ne le recherchent malgré tout cela.
LXXκαὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις.
VULet humiliabitur superbia Israhel in facie eius nec reversi sunt ad Dominum Deum suum et non quaesierunt eum in omnibus his
BHSוְעָנָ֥ה גְאֹֽון־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְלֹֽא־שָׁ֨בוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א בִקְשֻׁ֖הוּ בְּכָל־זֹֽאת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !