×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.8

Osée 5.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 5.8  Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth Aven ! Derrière toi, Benjamin !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.8  Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !

Segond 21

Osée 5.8  Sonnez de la trompette à Guibea, sonnez de la trompette à Rama, poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !

Les autres versions

Bible Annotée

Osée 5.8  Sonnez du cor à Guibéa, du clairon à Rama ; jetez des cris d’alarme à Beth-Aven ! Garde à toi, Benjamin !

John Nelson Darby

Osée 5.8  Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !

David Martin

Osée 5.8  Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama ; sonnez avec retentissement à Bethaven ; on est derrière toi, Benjamin.

Ostervald

Osée 5.8  Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven !

Lausanne

Osée 5.8  Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Beth-aven ! Derrière toi, Benjamin !

Vigouroux

Osée 5.8  Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Béthaven ; derrière ton dos, Benjamin.[5.8 Gabaa. Voir 1 Rois, 11, 4. ― Rama ; aujourd’hui er-Ram, au nord de Jérusalem. ― Bethaven, voir Osée, 4, 15.]

Auguste Crampon

Osée 5.8  Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d’alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin !

Lemaistre de Sacy

Osée 5.8  Sonnez du cor à Gabaa ; faites retentir la trompette à Rama ; pousssz des cris et des hurlements à Bethaven ; et vous, Benjamin, sachez que l’ennemi est derrière vous.

Zadoc Kahn

Osée 5.8  Sonnez le chofar à Ghibea, la trompette à Rama, poussez des cris de guerre à Beth-Awên ! Benjamin, on est derrière toi !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.8  תִּקְע֤וּ שֹׁופָר֙ בַּגִּבְעָ֔ה חֲצֹצְרָ֖ה בָּרָמָ֑ה הָרִ֨יעוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן אַחֲרֶ֖יךָ בִּנְיָמִֽין׃

La Vulgate

Osée 5.8  clangite bucina in Gabaa tuba in Rama ululate in Bethaven post tergum tuum Beniamin