×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.8

Osée 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 5.8Sonnez du cor à Gabaa ; faites retentir la trompette à Rama ; pousssz des cris et des hurlements à Bethaven ; et vous, Benjamin, sachez que l’ennemi est derrière vous.
David Martin - 1744 - MAROsée 5.8Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama ; sonnez avec retentissement à Bethaven ; on est derrière toi, Benjamin.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 5.8Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 5.8Sonnez du schophar à Guilbea, faites retentir la trompette à Rama, poussez des cris à Beth-Avène, (qui est) derrière toi, Biniamine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 5.8Sonnez de la trompette en Guibha, et du clairon à Rama ! pousse des cris, Bethaven ! on est à ta poursuite, Benjamin !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 5.8Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Beth-aven ! Derrière toi, Benjamin !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 5.8Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 5.8Sonnez du cor à Guibéa, du clairon à Rama ; jetez des cris d’alarme à Beth-Aven ! Garde à toi, Benjamin !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 5.8Sonnez le chofar à Ghibea, la trompette à Rama, poussez des cris de guerre à Beth-Awên ! Benjamin, on est derrière toi !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 5.8Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Béthaven ; derrière ton dos, Benjamin.[5.8 Gabaa. Voir 1 Rois, 11, 4. ― Rama ; aujourd’hui er-Ram, au nord de Jérusalem. ― Bethaven, voir Osée, 4, 15.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 5.8Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama; poussez des cris à Béthaven; derrière ton dos, Benjamin.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 5.8Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth Aven ! Derrière toi, Benjamin !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 5.8Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d’alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 5.8Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama, - faites entendre le cri de guerre à Bethaven, - à ta suite se range Benjamin !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 5.8Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 5.8Sonnez du shophar à Guib’a, de la trompette à Rama ! Ovationnez, Béit Avèn ! Derrière toi, Biniamîn !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 5.8Sonnez du cor à Guibéa et de la trompette à Rama, donnez l’alerte à Beth-Aven. On est sur tes pas, Benjamin!
Segond 21 - 2007 - S21Osée 5.8Sonnez de la trompette à Guibea, sonnez de la trompette à Rama, poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !
King James en Français - 2016 - KJFOsée 5.8Sonnez du cor à Guibea, et de la trompette à Rama: criez à Beth-Aven, on est derrière toi, ô Benjamin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 5.8σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς ἠχήσατε ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν κηρύξατε ἐν τῷ οἴκῳ Ων ἐξέστη Βενιαμιν.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 5.8clangite bucina in Gabaa tuba in Rama ululate in Bethaven post tergum tuum Beniamin
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 5.8תִּקְע֤וּ שֹׁופָר֙ בַּגִּבְעָ֔ה חֲצֹצְרָ֖ה בָּרָמָ֑ה הָרִ֨יעוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן אַחֲרֶ֖יךָ בִּנְיָמִֽין׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !