×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.3

Osée 5.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 5.3  Je connais Éphraïm, Et Israël ne m’est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, Et Israël s’est souillé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.3  Je connais Éphraïm, Et Israël ne m’est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, Et Israël s’est souillé.

Segond 21

Osée 5.3  Je connais Ephraïm, et Israël ne m’est pas caché. En effet, maintenant, Ephraïm, tu t’es prostitué et Israël s’est rendu impur.

Les autres versions

Bible Annotée

Osée 5.3  Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché : or, tu t’es prostitué, Éphraïm ; Israël s’est souillé.

John Nelson Darby

Osée 5.3  Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s’est souillé.

David Martin

Osée 5.3  Je sais qui est Ephraïm, et Israël ne m’est point inconnu : car maintenant, toi, Ephraïm, tu as commis adultère, Israël est souillé.

Ostervald

Osée 5.3  Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, et Israël s’est souillé.

Lausanne

Osée 5.3  Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Ephraïm, tu te prostitues ; Israël se souille.

Vigouroux

Osée 5.3  Je connais Ephraïm, et Israël ne m’est pas caché ; car (je sais que) maintenant Ephraïm se prostitue (a forniqué), (qu’)Israël s’est souillé.

Auguste Crampon

Osée 5.3  Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m’est point caché ; or tu t’es prostitué, Ephraïm ; Israël s’est souillé.

Lemaistre de Sacy

Osée 5.3  Je connais Éphraïm, et Israël n’a pu échapper à mes yeux. Je sais que maintenant Éphraïm se prostitue aux idoles , et qu’Israël s’est souillé du même crime .

Zadoc Kahn

Osée 5.3  Je connais bien Ephraïm; et Israël ne peut se dérober à moi; oui, vraiment, tu t’es livré à la prostitution. ô Ephraïm, Israël s’est rendu impur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.3  אֲנִי֙ יָדַ֣עְתִּי אֶפְרַ֔יִם וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹֽא־נִכְחַ֣ד מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י עַתָּה֙ הִזְנֵ֣יתָ אֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל׃

La Vulgate

Osée 5.3  ego scio Ephraim et Israhel non est absconditus a me quia nunc fornicatus est Ephraim contaminatus est Israhel

La Septante

Osée 5.3  ἐγὼ ἔγνων τὸν Εφραιμ καὶ Ισραηλ οὐκ ἄπεστιν ἀπ’ ἐμοῦ διότι νῦν ἐξεπόρνευσεν Εφραιμ ἐμιάνθη Ισραηλ.