×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.2

Osée 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 5.2Vous avez détourné adroitement les hosties de Dieu, pour les transférer aux idoles et les jeter dans l’abîme, et je n’ ai point cessé de vous instruire et de vous ; reprendre.
David Martin - 1744 - MAROsée 5.2Et ils ont subtilement inventé les moyens d’égorger les révoltés, mais je les châtierai tous.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 5.2Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes ; mais moi je les châtierai tous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 5.2En égorgeant (des victimes) ils ont commis de profondes transgressions, mais moi (châtiment pour tous),
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 5.2Ils accumulent les sacrifices coupables ; mais moi [j’accumulerai] les châtiments sur eux tous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 5.2Par leurs sacrifices ils rendent leurs infidélités plus profondes, et moi, je les châtierai tous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 5.2Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasie, et moi, je les châtierai tous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 5.2Leurs sacrifices ont creusé [l’abîme de] leur rébellion ; je vais vous reprendre tous.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 5.2Vous avez détourné au loin les (des) victimes (en les faisant tomber dans un endroit profond), et c’est moi qui suis leur instructeur à tous.[5.2 Vous avez détournée (declinastis), etc. C’est probablement une allusion à une autre manière de chasser, fort connue dans l’Ecriture, laquelle consiste à creuser des fosses et à les couvrir de branches d’arbres et de terre, afin que les bêtes passant par-dessus y enfoncent. ― En les faisant tomber ; mots sous-entendus. Comparer à Osée, 1, 2. ― Et moi je les, etc. ; réflexion que le Seigneur faisait à part ; de là le pronom les au lieu de vous. Comparer à Osée, 4, 14. Ainsi le sens de ce verset, est que les faux prêtres ont précipité dans l’abîme tous les Israélites qu’ils avaient séduits.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 5.2Vous avez détourné au loin les victimes, et c’est Moi qui suis leur instructeur à tous.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 5.2Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAOsée 5.2Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions ; mais je vais être un châtiment pour vous tous !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 5.2Vous lui avez creusé une trappe de chasseurs : - moi, à mon tour, je vous prendrai tous dans mes filets.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 5.2L’égorgement des dévoyés, ils s’y abîment, et moi, ma discipline pour tous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 5.2Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 5.2Ce sont eux qui ont creusé la fosse de Chittim, et je vais tous les corriger.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 5.2Vaste et profonde a été leur aberration, et moi je prépare leur châtiment à tous.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 5.2Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, mais j’aurai une correction pour eux tous.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 5.2Et les révoltés se sont approfondis pour égorger, bien que j’ai été celui qui les réprimande eux tous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 5.2ὃ οἱ ἀγρεύοντες τὴν θήραν κατέπηξαν ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 5.2et victimas declinastis in profundum et ego eruditor omnium eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 5.2וְשַׁחֲטָ֥ה שֵׂטִ֖ים הֶעְמִ֑יקוּ וַאֲנִ֖י מוּסָ֥ר לְכֻלָּֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !