Osée 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Osée 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 5.10 | Et après cela les princes de Juda sont devenus par leurs prévarications comme des gens qui arrachent les bornes posées du temps de leurs pères ; je répandrai sur eux ma colère comme un déluge d’eaux. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 5.10 | Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 5.10 | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 5.10 | Les chefs d’Israel ont été comme ceux qui reculent la limite ; sur eux je répandrai ma fureur comme un torrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 5.10 | Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; sur eux je verserai comme les eaux ma colère. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 5.10 | Les princes de Juda sont comme des gens qui reculent une limite. Je verserai sur eux ma colère comme de l’eau. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 5.10 | Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 5.10 | Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 5.10 | Les princes de Juda ont été de ceux qui reculent les bornes; sur eux je répandrai mon courroux comme l’eau. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 5.10 | Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 5.10 | Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux Ma colère comme de l’eau. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 5.10 | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Osée 5.10 | Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 5.10 | Les princes de Juda déplaceront les bornes, - mais sur eux aussi je répandrai, comme de l’eau, ma colère. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 5.10 | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 5.10 | Les chefs de Iehouda étaient comme des reculeurs de frontières. Je répands sur eux, comme des eaux, mon emportement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 5.10 | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes, je déverserai sur eux ma colère comme de l’eau. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 5.10 | Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes ; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 5.10 | Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; c’est pourquoi je répandrai ma colère sur eux comme de l’eau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 5.10 | ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 5.10 | facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 5.10 | הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפֹּ֥וךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |