×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.10

Osée 5.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 5.10  Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.10  Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Segond 21

Osée 5.10  Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes ; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.

Les autres versions

Bible Annotée

Osée 5.10  Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.

John Nelson Darby

Osée 5.10  Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.

David Martin

Osée 5.10  Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.

Ostervald

Osée 5.10  Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Lausanne

Osée 5.10  Les princes de Juda sont comme des gens qui reculent une limite. Je verserai sur eux ma colère comme de l’eau.

Vigouroux

Osée 5.10  Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.

Auguste Crampon

Osée 5.10  Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.

Lemaistre de Sacy

Osée 5.10   Et après cela les princes de Juda sont devenus par leurs prévarications comme des gens qui arrachent les bornes posées du temps de leurs pères  ; je répandrai sur eux ma colère comme un déluge d’eaux.

Zadoc Kahn

Osée 5.10  Les princes de Juda ont été de ceux qui reculent les bornes; sur eux je répandrai mon courroux comme l’eau.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.10  הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפֹּ֥וךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃

La Vulgate

Osée 5.10  facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam