×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.10

Osée 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 5.10 Et après cela les princes de Juda sont devenus par leurs prévarications comme des gens qui arrachent les bornes posées du temps de leurs pères  ; je répandrai sur eux ma colère comme un déluge d’eaux.
David Martin - 1744 - MAROsée 5.10Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 5.10Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 5.10Les chefs d’Israel ont été comme ceux qui reculent la limite ; sur eux je répandrai ma fureur comme un torrent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 5.10Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; sur eux je verserai comme les eaux ma colère.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 5.10Les princes de Juda sont comme des gens qui reculent une limite. Je verserai sur eux ma colère comme de l’eau.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 5.10Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 5.10Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 5.10Les princes de Juda ont été de ceux qui reculent les bornes; sur eux je répandrai mon courroux comme l’eau.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 5.10Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 5.10Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux Ma colère comme de l’eau.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 5.10Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 5.10Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 5.10Les princes de Juda déplaceront les bornes, - mais sur eux aussi je répandrai, comme de l’eau, ma colère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 5.10Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 5.10Les chefs de Iehouda étaient comme des reculeurs de frontières. Je répands sur eux, comme des eaux, mon emportement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 5.10Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes, je déverserai sur eux ma colère comme de l’eau.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 5.10Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes ; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 5.10Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; c’est pourquoi je répandrai ma colère sur eux comme de l’eau.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 5.10ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 5.10facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 5.10הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפֹּ֥וךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !