Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 4.9

Osée 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 4.9 (LSG)Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.
Osée 4.9 (NEG)Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.
Osée 4.9 (S21)Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple : j’interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements.
Osée 4.9 (LSGSN)Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.

Les Bibles d'étude

Osée 4.9 (BAN)Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai de ses voies et lui rendrai ce qu’il a fait.

Les « autres versions »

Osée 4.9 (SAC)Le prêtre sera traité comme le peuple ; je me vengerai sur lui du dérèglement de ses œuvres, et je lui rendrai ce que ses pensées ont mérité.
Osée 4.9 (MAR)C’est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.
Osée 4.9 (OST)Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres.
Osée 4.9 (CAH)Il en sera du cohène comme du peuple ; je punirai sur lui sa voie, et je lui rendrai selon ses œuvres.
Osée 4.9 (GBT)Il en sera du prêtre comme du peuple : je me vengerai sur lui du dérèglement de ses œuvres, et je lui rendrai ce que ses pensées ont mérité.
Osée 4.9 (PGR)Aussi en sera-t-il du peuple comme du sacrificateur, et je les châtierai de leur conduite et je leur rendrai ce qu’ils ont fait.
Osée 4.9 (LAU)Aussi le sacrificateur sera comme le peuple, et je les punirai à cause de leur voie, et je rendrai à chacun selon ses actions.
Osée 4.9 (DBY)Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;
Osée 4.9 (TAN)Il en sera du peuple, comme du pontife ! Je leur ferai expier leur conduite et leur revaudrai leurs œuvres.
Osée 4.9 (VIG)Comme est le peuple, ainsi sera le prêtre ; je le châtierai (visiterai) selon ses voies, et je lui rendrai ce que méritent ses pensées.
Osée 4.9 (FIL)Comme est le peuple, ainsi sera le prêtre; Je le châtirai selon ses voies, et Je lui rendrai ce que méritent ses pensées.
Osée 4.9 (CRA)Il en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses œuvres.
Osée 4.9 (BPC)Mais il en sera du prêtre comme du peuple : - je vengerai sur lui ses voies, - et contre lui je retournerai ses actes.
Osée 4.9 (AMI)Le prêtre sera traité comme le peuple ; je me vengerai sur lui du dérèglement de ses voies, et je lui rendrai ce que ses œuvres ont mérité.

Langues étrangères

Osée 4.9 (LXX)καὶ ἔσται καθὼς ὁ λαὸς οὕτως καὶ ὁ ἱερεύς καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ.
Osée 4.9 (VUL)et erit sicut populus sic sacerdos et visitabo super eum vias eius et cogitationes eius reddam ei
Osée 4.9 (SWA)Hata itakuwa, kama walivyo watu, ndivyo atakavyokuwa kuhani; nami nitawaadhibu kwa ajili ya njia zao, na kuwalipa kwa matendo yao.
Osée 4.9 (BHS)וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֹֽו׃