Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 4.9

Osée 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le prêtre sera traité comme le peuple ; je me vengerai sur lui du dérèglement de ses œuvres, et je lui rendrai ce que ses pensées ont mérité.
MARC’est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.
OSTAussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres.
CAHIl en sera du cohène comme du peuple ; je punirai sur lui sa voie, et je lui rendrai selon ses œuvres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussi en sera-t-il du peuple comme du sacrificateur, et je les châtierai de leur conduite et je leur rendrai ce qu’ils ont fait.
LAUAussi le sacrificateur sera comme le peuple, et je les punirai à cause de leur voie, et je rendrai à chacun selon ses actions.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai de ses voies et lui rendrai ce qu’il a fait.
ZAKIl en sera du peuple, comme du pontife ! Je leur ferai expier leur conduite et leur revaudrai leurs oeuvres.
VIGComme est le peuple, ainsi sera le prêtre ; je le châtierai (visiterai) selon ses voies, et je lui rendrai ce que méritent ses pensées.[4.9 Voir Isaïe, 24, 2. ― Je visiterai. Voir Osée, 1, 4. ― Sur lui ; sur le peuple.]
FILComme est le peuple, ainsi sera le prêtre; Je le châtirai selon ses voies, et Je lui rendrai ce que méritent ses pensées.
LSGIl en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses œuvres.
BPCMais il en sera du prêtre comme du peuple : - je vengerai sur lui ses voies, - et contre lui je retournerai ses actes.
JERMais il en sera du prêtre comme du peuple : je lui ferai expier sa conduite, je lui revaudrai ses œuvres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.
CHUEt c’est, tel peuple, tel desservant. Je sanctionnerai contre lui ses routes, je lui retournerai ses agissements.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl en ira du prêtre comme du peuple, je le corrigerai pour sa conduite et lui ferai payer ce qu’il a fait.
S21Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple : j’interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements.
KJFEt il en sera du prêtre comme du peuple; je les punirai selon leurs chemins et leur rendrai selon leurs actions.
LXXκαὶ ἔσται καθὼς ὁ λαὸς οὕτως καὶ ὁ ἱερεύς καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ.
VULet erit sicut populus sic sacerdos et visitabo super eum vias eius et cogitationes eius reddam ei
BHSוְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !