Osée 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.8 (LSG) | Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.8 (NEG) | Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités. |
| Segond 21 (2007) | Osée 4.8 (S21) | Ils se nourrissent des péchés de mon peuple, ils sont avides de ses fautes. |
| Louis Segond + Strong | Osée 4.8 (LSGSN) | Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Osée 4.8 (BAN) | Ils vivent des péchés de mon peuple et ne demandent que ses iniquités. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.8 (SAC) | Ils se nourrissent des péchés de mon peuple ; et flattant leurs âmes, ils les entretiennent dans leurs iniquités. |
| David Martin (1744) | Osée 4.8 (MAR) | Ils mangent les péchés de mon peuple, et ne demandent rien que son iniquité. |
| Ostervald (1811) | Osée 4.8 (OST) | Ils se nourrissent des péchés de mon peuple ; ils sont avides de ses iniquités. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.8 (CAH) | Ils se repaissent des péchés de mon peuple, et ils sont avides de son iniquité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.8 (GBT) | Ils se nourrissent des victimes offertes pour les péchés de mon peuple, et en flattant leurs âmes ils les entretiennent dans leurs iniquités. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.8 (PGR) | Du péché de mon peuple ils tirent leur subsistance, et de son crime ils sont avides. |
| Lausanne (1872) | Osée 4.8 (LAU) | Ils mangent le [sacrifice de] péché de mon peuple, et leur désir se porte vers son iniquité. |
| Darby (1885) | Osée 4.8 (DBY) | Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.8 (TAN) | Ils se nourrissent du péché de mon peuple, et leurs appétits cherchent satisfaction dans ses fautes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.8 (VIG) | Ils se nourrissent(ront) des péchés de mon peuple, et ils élèvent (encourageront) leurs âmes vers son (dans leur) iniquité(s). |
| Fillion (1904) | Osée 4.8 (FIL) | Ils se nourrissent des péchés de Mon peuple, et ils élèvent leurs âmes vers son iniiquité. |
| Auguste Crampon (1923) | Osée 4.8 (CRA) | Ils se repaissent des péchés de mon peuple, ils ne désirent que ses iniquités. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.8 (BPC) | Ils mangent le péché de mon peuple - et ils se portent vers son iniquité. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.8 (AMI) | Ils se nourrissent des péchés de mon peuple ; et flattant leurs âmes, ils les entretiennent dans leurs iniquités. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Osée 4.8 (LXX) | ἁμαρτίας λαοῦ μου φάγονται καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν λήμψονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Osée 4.8 (VUL) | peccata populi mei comedent et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.8 (SWA) | Hujilisha dhambi ya watu wangu, hujifurahisha moyo kwa uovu wao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.8 (BHS) | חַטַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־עֲוֹנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֹֽׁו׃ |