Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 3.2

Osée 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je donnai donc à cette femme quinze pièces d’argent, et une mesure et demie d’orge.
MARJe m’acquis donc cette [femme-]là pour quinze pièces d’argent et un homer et demi d’orge ;
OSTEt je m’acquis cette femme pour quinze pièces d’argent, et un homer et demi d’orge.
CAHJe l’achetai pour moi quinze pièces d’argent, un ’homer et un lethech d’orge.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je me l’achetai pour quinze pièces d’argent et un homer d’orge et un léthech d’orge.
LAUJe me l’acquis donc pour quinze [pièces] d’argent, et un homer d’orge et un léthek d’orge.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je me l’achetai pour quinze pièces d’argent, et un khomer d’orge et un léthec d’orge.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je l’achetai pour quinze sicles d’argent, un homer d’orge et un létec d’orge.
ZAKJe m’acquis cette femme pour quinze pièces d’argent, un homer plus un létec d’orge.
VIGJe l’achetai (cette femme) pour quinze pièces d’argent, et une mesure (un cor, note) d’orge, et un(e) demi mesure (cor) d’orge.[3.2 J’achetai ; littéralement je creusai (fodi). Le verbe hébreu qui signifie creuser, se prend aussi pour acheter. Or, le mariage par achat a toujours été en usage chez les Orientaux. ― Pièces d’argent ; c’étaient probablement des sicles. Voir, pour leur valeur, Jérémie, 32, 9. ― Le cor ou kôr ; mesure pour les matières sèches, valait environ 29 pintes et demies de Paris, 284 litres 587.]
FILJe l’achetai pour quinze pièces d’argent, et une mesure d’orge, et une demi mesure d’orge.
LSGJe l’achetai pour quinze sicles d’argent, un homer d’orge et un léthec d’orge.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe l’achetai pour quinze sicles d’argent, un homer d’orge et un léthec d’orge, et je lui dis :
BPCEt je parvins à me l’attacher pour quinze sicles d’argent, un homer et un lètèk d’orge,
JERJe l’achetai donc pour quinze sicles d’argent et un muid et demi d’orge,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe l’achetai pour quinze sicles d’argent, et un homer et demi d’orge.
CHUJe me l’acquiers avec quinze pièces d’argent, un homèr d’orge, un lètèkh d’orge.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors je l’ai rachetée pour 15 sicles d’argent et une mesure et demie d’orge
S21Je l’ai achetée pour 15 pièces d’argent et 330 litres d’orge.
KJFJe me l’achetai donc pour quinze pièces d’argent, et un homer et demi d’orge.
LXXκαὶ ἐμισθωσάμην ἐμαυτῷ πεντεκαίδεκα ἀργυρίου καὶ γομορ κριθῶν καὶ νεβελ οἴνου.
VULet fodi eam mihi quindecim argenteis et choro hordei et dimidio choro hordei
BHSוָאֶכְּרֶ֣הָ לִּ֔י בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר כָּ֑סֶף וְחֹ֥מֶר שְׂעֹרִ֖ים וְלֵ֥תֶךְ שְׂעֹרִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !