×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.20

Osée 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous rendrai mon épouse par une inviolable fidélité ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.
MARMême je t’épouserai en fermeté, et tu connaîtras l’Éternel.
OSTJe t’épouserai en fidélité, et tu connaîtras l’Éternel.
CAHJe contracterai une alliance pour eux, en ce jour, avec les animaux des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ; je briserai de dessus la terre l’arc, le glaive et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt pour eux je ferai en ce temps-là un pacte avec les bêtes des champs et avec les oiseaux des Cieux et avec les reptiles de la terre, et je briserai l’arc et l’épée et la guerre que je bannirai du pays, et je leur donnerai une demeure assurée.
LAUEt je traiterai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les animaux des champs, et avec les oiseaux du ciel, et avec les reptiles du sol ; et je romprai et j’éloignerai de la terre l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai se coucher en assurance.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe te fiancerai à moi en [toute bonne] foi, et tu connaîtras l’Éternel.
ZAKma fiancée en toute loyauté, et alors tu connaîtras l’Éternel.
VIGEn ce jour-là je ferai pour eux alliance avec la bête sauvage (de la campagne), l’oiseau du ciel et le reptile de la terre ; je briserai l’arc, l’épée et la guerre dans le (en les faisant disparaître du) pays, et je les ferai dormir en sécurité (dans la confiance).[2.20 Je contracterai alliance, etc. Comparer à Ezéchiel, 34, 25. ― En les exterminant est sous-entendu. Voir Osée, 1, 2. ― Je les ; c’est-à-dire, les habitants de la terre.]
FILJe te fiancerai à Moi dans la fidélité, et tu sauras que Je suis le Seigneur.
LSG(2.22) je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.
BPCJe te fiancerai en fidélité, - et tu connaîtras Yahweh.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.
CHUJe trancherai pour eux un pacte, en ce jour, avec l’animal du champ, avec le volatile des ciels et le reptile de la glèbe. L’arc, l’épée, la guerre, je les briserai de la terre. Je les ferai coucher en sécurité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe passerai un accord en ce jour-là avec les bêtes des champs, avec l’oiseau du ciel et le reptile de la terre. Je briserai l’arc, l’épée et la guerre, on ne les verra plus dans le pays; je ferai qu’on y vive en paix.
S21Ce jour-là, je conclurai pour eux une alliance avec les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ; je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.
KJFEt je te fiancerai à moi en fidélité, et tu connaîtras le SEIGNEUR.
LXXκαὶ διαθήσομαι αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διαθήκην μετὰ τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ καὶ μετὰ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ μετὰ τῶν ἑρπετῶν τῆς γῆς καὶ τόξον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικιῶ σε ἐπ’ ἐλπίδι.
VULet percutiam eis foedus in die illa cum bestia agri et cum volucre caeli et cum reptili terrae et arcum et gladium et bellum conteram de terra et dormire eos faciam fiducialiter
BHS(2.18) וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עִם־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבֹּ֣ור מִן־הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !