Osée 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.21 (LSG) | (2.23) En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.21 (NEG) | Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ; |
Segond 21 (2007) | Osée 2.21 (S21) | « Je te fiancerai à moi pour toujours. Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture, la bonté et la compassion, |
Louis Segond + Strong | Osée 2.21 (LSGSN) | En ce jour-là, j’exaucerai , dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.21 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là que je répondrai, dit l’Éternel ; je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.21 (SAC) | En ce temps-là j’exaucerai les cieux, dit le Seigneur ; je les exaucerai, et ils exauceront la terre. |
David Martin (1744) | Osée 2.21 (MAR) | Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l’Éternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre. |
Ostervald (1811) | Osée 2.21 (OST) | En ce temps-là je répondrai, dit l’Éternel, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.21 (CAH) | Je t’épouserai pour toujours ; je t’épouserai par la justice, par l’équité, par la grâce et par la miséricorde ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.21 (GBT) | Je ferai de toi mon épouse pour jamais ; je ferai de toi mon épouse par une alliance de justice et de jugement, de compassion et de miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.21 (PGR) | Et je te fiancerai à moi pour l’éternité, et je te fiancerai à moi avec justice et droit, et avec grâce et miséricorde, |
Lausanne (1872) | Osée 2.21 (LAU) | Et je te fiancerai à moi pour l’éternité ; je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en grâce et en compassions ; |
Darby (1885) | Osée 2.21 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, que j’exaucerai dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.21 (TAN) | Alors, je te fiancerai à moi pour l’éternité ; tu seras ma fiancée par la droiture et la justice, par la tendresse et la bienveillance ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.21 (VIG) | Je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) pour jamais ; je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) dans (par) la justice et le jugement, dans (par) la compassion et la miséricorde. |
Fillion (1904) | Osée 2.21 (FIL) | Et voici, en ce jour-là J’exaucerai, dit le Seigneur, J’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.21 (CRA) | Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.21 (BPC) | En ce jour, je répondrai, - oracle de Yahweh, - je répondrai à l’appel des cieux, - et eux répondront à l’appel de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.21 (AMI) | Alors je vous fiancerai à moi pour toujours ; je vous fiancerai à moi par une alliance de justice et dans le droit, dans la bienveillance et la tendresse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.21 (LXX) | καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς. |
Vulgate (1592) | Osée 2.21 (VUL) | et sponsabo te mihi in sempiternum et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.21 (SWA) | Tena itakuwa siku hiyo, mimi nitaitika, asema Bwana; nitaziitikia mbingu, nazo zitaiitikia nchi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.21 (BHS) | (2.19) וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעֹולָ֑ם וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּֽבְרַחֲמִֽים׃ |