×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.12

Osée 2.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 2.12  (2.14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 2.12  Et maintenant je découvrirai sa flétrissure
Aux yeux de ses amants,
Et nul ne la délivrera de ma main.

Nouvelle Bible Segond

Osée 2.12  (2:14) Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : c’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en broussailles, et les animaux sauvages les dévoreront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.12  Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.

Segond 21

Osée 2.12  Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de mon pouvoir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2.12  Mais maintenant, je vais découvrir son intimité
aux yeux de ses amants.
Et nul ne la délivrera de mon emprise.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 2.12  Maintenant je vais dévoiler sa honte aux yeux de ses amants
et personne ne la délivrera de ma main.

Bible de Jérusalem

Osée 2.12  Puis je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main.

Bible Annotée

Osée 2.12  Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait : C’est un cadeau que m’ont fait mes amants. Et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

John Nelson Darby

Osée 2.12  et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés ; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

David Martin

Osée 2.12  Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m’aiment m’ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Osterwald

Osée 2.12  Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : "Ce sont là mes salaires, que mes amants m’ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Auguste Crampon

Osée 2.12  Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.

Lemaistre de Sacy

Osée 2.12  Je gâterai toutes les vignes et les figuiers dont elle a dit : C’est là ma récompense, que m’ont donnée ceux que j’aime. Je la réduirai en un bois abandonné aux bêtes sauvages, qui la dévoreront.

André Chouraqui

Osée 2.12  Et maintenant, je découvre son vagin aux yeux de ses amants. Pas un homme ne l’arrachera à ma main.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.12  (2.10) וְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־נַבְלֻתָ֖הּ לְעֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאִ֖ישׁ לֹֽא־יַצִּילֶ֥נָּה מִיָּדִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 2.12  I will destroy her vineyards and orchards, things she claims her lovers gave her. I will let them grow into tangled thickets, where only wild animals will eat the fruit.