×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.8

Osée 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 14.8 Les peuples viendront se reposer sous son ombre ; ils vivront du plus pur froment, ils germeront comme la vigne ; son nom répandra une bonne odeur , comme les vins du Liban.
David Martin - 1744 - MAROsée 14.8Ephraïm [dira] : Qu’ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je l’exaucerai, et le regarderai ; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 14.8Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? - Je l’exaucerai, je le regarderai ; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C’est de moi que viendra ton fruit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 14.8Ils reviendront encore s’asseoir sous son ombre, croîtront (comme) le froment et fleuriront comme la vigne, seront célèbres comme le vin du Libanone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 14.8Éphraïm, qu’ai-je encore à faire avec les idoles ? Je veux l’exaucer et avoir les yeux sur lui, et être pour lui comme un cyprès verdoyant ; de moi tu recevras tes fruits. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 14.8De nouveau ceux qui habiteront à son ombre donneront la vie au froment ; ils fleuriront comme une vigne ; leur renom sera comme celui du vin du Liban.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 14.8Éphraïm dira : Qu’ai-je plus à faire avec les idoles ? -Moi, je lui répondrai et je le regarderai. -Moi, je suis comme un cyprès vert. De moi provient ton fruit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 14.8Éphraïm… qu’aurait-il encore à faire des idoles ? C’est moi qui lui ai répondu, qui l’ai regardé ; je suis comme un cyprès verdoyant : de moi procède ton fruit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 14.8Ephraïm, qu’ai-je donc de commun avec les idoles? Moi seul j’exauce, je vois tout; semblable à un cyprès toujours vert, je suis la source de tous tes biens.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 14.8Ils reviendront s’asseoir sous son ombre ; ils vivront de froment et ils germeront comme la vigne ; leur renommée sera comme celle du vin du Liban.[14.8 Le vin du Liban a été de tout temps très estimé.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 14.8Ils reviendront s’asseoir sous son ombre; il vivront de froment et ils germeront comme la vigne; leur renommée sera comme celle du vin du Liban.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 14.8Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 14.8Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment ; ils croîtront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 14.8Ephraïm, qu’aurait-il encore de commun avec les idoles ? - c’est moi qui l’ai affligé et qui l’ai rendu heureux, C’est moi qui suis comme un cyprès verdoyant, - et c’est de moi seul, que tu peux recueillir tes fruits.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 14.8Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 14.8Les habitants, à son ombre, retourneront ; ils vivifieront les céréales, ils fleuriront comme la vigne ; et son souvenir, comme un vin du Lebanôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 14.8Ils reviendront habiter à mon ombre, ils auront la vigueur des blés, ils fleuriront comme la vigne et seront fameux comme le vin du Liban.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 14.8Ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils redonneront la vie au blé et ils fleuriront comme la vigne ; ils auront la réputation du vin du Liban.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 14.8Éphraïm dira: Quai-je plus à faire avec les idoles? Je l’ai entendu, et l’ai observé; je suis comme un cyprès toujours vert. Ton fruit vient de moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 14.8ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ὡς οἶνος Λιβάνου.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 14.8convertentur sedentes in umbra eius vivent tritico et germinabunt quasi vinea memoriale eius sicut vinum Libani
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 14.8(14.7) יָשֻׁ֨בוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י בְצִלֹּ֔ו יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְרֹ֖ו כְּיֵ֥ין לְבָנֹֽון׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !