Osée 14.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Osée 14.9 | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 14.9 | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l’Eternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 14.9 | Ephraïm, qu’ai-je encore à faire avec les idoles ? Je lui répondrai, je veillerai sur lui, je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 14.9 | Qui est sage ? Qu’il comprenne ces choses ! Et intelligent ? Qu’il les reconnaisse ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; les justes y marcheront, mais les infidèles y tomberont. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 14.9 | Éphraïm, qu’y aura-t-il désormais de commun entre moi et les idoles ? C’est moi qui exaucerai ce peuple ; c’est moi qui le ferai pousser en haut comme un sapin dans sa force ; c’est moi qui vous ferai porter votre fruit. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 14.9 | Qui est celui qui est sage ? qu’il entende ces choses ; et qui est celui qui est prudent ? qu’il les connaisse ; car les voies de l’Éternel sont droites ; aussi les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont. |
Osterwald - 1811 - OST | Osée 14.9 | Qui est sage ? qu’il comprenne ces choses ! Qui est intelligent ? qu’il les connaisse ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 14.9 | Ephraïme qu’a-t-il encore besoin d’idoles avec moi ? je l’ai exaucé et regardé favorablement, moi (je le rendrai) comme un cyprès vert ; de moi tu recevras ton fruit. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Osée 14.9 | Après cela, Éphraïm, penserez-vous encore à vos idoles ? C’est moi qui vous exaucerai ; c’est moi qui vous ferai pousser comme un pin toujours vert ; c’est moi qui vous ferai porter du fruit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 14.9 | Que celui qui est sage, comprenne ces choses ! intelligent, qu’il les connaisse ! car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marchent, mais les pécheurs y trébuchent. |
Lausanne - 1872 - LAU | Osée 14.9 | Ephraïm, qu’ai-je plus à faire avec les idoles ?... C’est moi qui lui réponds et qui veille sur lui, moi qui suis comme un cyprès toujours vert. De moi [provient] le fruit qui se trouve en toi. |
Darby - 1885 - DBY | Osée 14.9 | Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 14.9 | Qui est sage pour comprendre ces choses, intelligent pour le reconnaître? Droites sont les voies de l’Éternel, les justes y marchent ferme, les pécheurs y trébuchent. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Osée 14.9 | Ephraïm, qu’ai-je donc de commun avec les idoles ? Moi seul j’exauce, je vois tout ; semblable à un cyprès toujours vert, je suis la source de tous tes biens. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 14.9 | Ephraïm, (dira :) qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? C’est moi qui l’exaucerai et qui le ferai croître comme un sapin verdoyant (toujours vert) ; c’est moi qui te ferai porter ton fruit (c’est par moi que du fruit a été trouvé sur toi). |
Fillion - 1904 - FIL | Osée 14.9 | Ephraïm, qu’ai-Je à faire encore avec les idoles? C’est Moi qui l’exaucerai et qui le ferai croître comme un sapin verdoyant; c’est Moi qui te ferai porter ton fruit. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Osée 14.9 | Ephraïm… qu’aurait-il encore à faire avec les idoles ? C’est moi qui lui réponds, qui le regarde ; je suis comme un cyprès verdoyant ; c’est de moi que procède ton fruit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 14.9 | Celui qui est sage, qu’il comprenne ces paroles, que l’intelligent les connaisse ! – car droites sont les voies de Yahweh : Les justes y marcheront, mais les impies y trébuchent. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Osée 14.9 | Éphraïm, qu’y aura-t-il désormais de commun entre lui et les idoles ? C’est moi qui exaucerai ce peuple et veillerai sur lui. Moi, je suis pareil à un cyprès verdoyant ; c’est moi qui vous ferai porter votre fruit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Osée 14.9 | Éphraïm, qu’a-t-il encore à faire avec les idoles ? Moi, je l’exauce et le regarde. Je suis comme un cyprès verdoyant, c’est de moi que vient ton fruit. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 14.9 | Èphraîm : « Qu’en est-il encore de moi avec les fétiches ? Moi, je lui réponds, je le fixe : «Je suis comme un cyprès luxuriant : ta fruition se trouve en moi. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 14.9 | Éphraïm n’a plus rien à faire avec les idoles, je l’écoute et je le regarde, moi qui suis comme un cyprès verdoyant: c’est de moi que viennent tes fruits. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 14.9 | Qui est sage, et il comprendra ces choses? prudent, et il les connaîtra? Car les chemins du SEIGNEUR sont droits, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Osée 14.9 | τῷ Εφραιμ τί αὐτῷ ἔτι καὶ εἰδώλοις ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπός σου εὕρηται. |
Vulgate - 1592 - VUL | Osée 14.9 | Ephraim quid mihi ultra idola ego exaudiam et dirigam eum ego ut abietem virentem ex me fructus tuus inventus est |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Osée 14.9 | Ni nani aliye na hekima, naye atayafahamu mambo haya? Ni nani aliye na busara, naye atayajua? Kwa maana njia za Bwana zimenyoka, nao wenye haki watakwenda katika njia hizo; bali waasio wataanguka ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Osée 14.9 | (14.8) אֶפְרַ֕יִם מַה־לִּ֥י עֹ֖וד לָֽעֲצַבִּ֑ים אֲנִ֧י עָנִ֣יתִי וַאֲשׁוּרֶ֗נּוּ אֲנִי֙ כִּבְרֹ֣ושׁ רַֽעֲנָ֔ן מִמֶּ֖נִּי פֶּרְיְךָ֥ נִמְצָֽא׃ |