×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.7

Osée 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 14.7Ses branches s’étendront ; sa gloire sera semblable à l’olivier, et elle répandra une odeur comme l’encens du Liban.
David Martin - 1744 - MAROsée 14.7Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront [comme] le froment, et fleuriront comme la vigne, et l’odeur de chacun d’eux sera comme celle du vin du Liban.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 14.7Ils reviendront s’asseoir à son ombre ; ils feront fructifier le froment ; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 14.7Ses rameaux s’étendront, sa magnificence sera comme celle de l’olivier, et sa bonne odeur comme celle du Libanone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 14.7On reviendra habiter à son ombre, ranimer les blés, et verdir comme la vigne, et son renom sera comme celui du vin du Liban.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 14.7Ses jets s’allongeront, sa magnificence sera comme celle de l’olivier, et il aura un parfum comme celui du Liban.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 14.7ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 14.7Ceux qui habiteront à son ombre feront revivre le froment, ils fleuriront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 14.7De nouveau, ceux qu’il abritait à son ombre ranimeront la culture du blé, et s’épanouiront eux-mêmes comme la vigne; il sera renommé comme le vin du Liban.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 14.7Ses branches (rameaux) s’étendront, sa gloire sera semblable à l’olivier, et son parfum comme celui du Liban.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 14.7Ses branches s’étendront, sa gloire sera semblable à l’olivier, et son parfum comme celui du Liban.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 14.7Ils reviendront s’asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 14.7Ses rejetons s’étendront, sa gloire sera comme celle de l’olivier, et son parfum comme celui du Liban.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 14.7De nouveau, ils aimeront habiter sous son ombrage : ils montreront avec fierté la moisson. Et ils fleuriront comme une vigne - dont la renommée vaudra le vin du Liban.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 14.7Ils reviendront s’asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 14.7Ses surgeons s’épanouiront, et sa majesté sera comme celle de l’olivier ; son odeur comme celle du Lebanôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 14.7voyez comme s’étendent ses rejetons! Sa splendeur sera celle de l’olivier, et sa senteur celle du Liban.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 14.7Ses rameaux s’étendront, il aura la splendeur de l’olivier et les parfums du Liban.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 14.7Ceux qui demeurent sous son ombre retourneront; ils revivront comme le grain, et ils grandiront comme la vigne, et leur senteur sera comme celle du vin du Liban.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 14.7πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 14.7ibunt rami eius et erit quasi oliva gloria eius et odor eius ut Libani
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 14.7(14.6) יֵֽלְכוּ֙ יֹֽנְקֹותָ֔יו וִיהִ֥י כַזַּ֖יִת הֹודֹ֑ו וְרֵ֥יחַֽ לֹ֖ו כַּלְּבָנֹֽון׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !