×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.6

Osée 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 14.6Je serai, à l’égard d’Israël, comme une rosée ; il germera comme le lis, et sa racine poussera avec force comme les plantes du Liban.
David Martin - 1744 - MAROsée 14.6Ses branches s’avanceront, et sa magnificence sera comme celle de l’olivier, et son odeur comme celle du Liban.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 14.6Ses rameaux s’étendront ; sa magnificence sera celle de l’olivier, et il aura le parfum du Liban.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 14.6Je serai comme une rosée pour Israel, il fleurira comme un lis, ses racines se multiplieront comme le Libanone (Liban).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 14.6ses jets pousseront, sa magnificence sera égale à l’olivier, et il aura un parfum comme le Liban.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 14.6Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme un lis, et poussera ses racines comme le Liban.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 14.6Ses rejetons s’étendront, et sa magnificence sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 14.6Ses rejetons s’étendront, et sa gloire sera comme celle de l’olivier, et son parfum comme celui du Liban.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 14.6Ses rejetons s’étendront au loin; il aura la beauté de l’olivier, la senteur embaumée du Liban !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 14.6Je serai comme la rosée ; Israël germera comme le lis, et sa racine s’élancera (poussera avec force) comme celle (les plantes) du Liban.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 14.6Je serai comme la rosée; Israël germera comme le lis, et sa racine s’élancera comme celle du Liban.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 14.6Ses rameaux s’étendront ; Il aura la magnificence de l’olivier, Et les parfums du Liban.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 14.6Je serai comme la rosée pour Israël ; il croîtra comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 14.6Et ses rejetons se répandront - la frondaison égalera celle de l’olivier, - et son parfum sera comme de l’encens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 14.6Ses rameaux s’étendront ; Il aura la magnificence de l’olivier, Et les parfums du Liban.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 14.6Je suis comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lotus ; il prendra ses racines comme le Lebanôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 14.6Je serai pour Israël comme la rosée; comme le lys il fleurira et poussera ses racines comme le peuplier:
Segond 21 - 2007 - S21Osée 14.6Je serai comme la rosée pour Israël, il fleurira comme le lis, et il poussera des racines comme les cèdres du Liban.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 14.6Ses branches s’étendront, et sa beauté sera comme l’olivier, et son odeur comme celle du Liban.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 14.6ἔσομαι ὡς δρόσος τῷ Ισραηλ ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλεῖ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὡς ὁ Λίβανος.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 14.6ero quasi ros Israhel germinabit quasi lilium et erumpet radix eius ut Libani
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 14.6(14.5) אֶהְיֶ֤ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל יִפְרַ֖ח כַּשֹּֽׁושַׁנָּ֑ה וְיַ֥ךְ שָׁרָשָׁ֖יו כַּלְּבָנֹֽון׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !