×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 1.7

Osée 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur, leur Dieu, et non par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
MARMais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l’Éternel leur Dieu ; et je ne les délivrerai point par l’arc, ni par l’épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval.
OSTMais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
CAHMais j’aurai pitié de la maison de Iehouda ; je les sauverai par Iehovah leur Dieu ; mais je ne les sauverai pas par l’arc, ni par le glaive, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais à la maison de Juda je veux donner ma grâce, et la sauver par l’Éternel, son Dieu, et je ne la sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par la cavalerie.
LAUMais j’aurai compassion de la maison de Juda ; et je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par arc, par l’épée et par guerre, ni par chevaux et cavaliers.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par des chevaux, ni par des cavaliers.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais, de la maison de Juda, j’en aurai compassion, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; je ne les sauverai pas par l’arc et par l’épée et par la guerre, par les chevaux et par les cavaliers.
ZAKQuant à la maison de Juda, je la chérirai et j’assurerai son salut par l’Éternel, son Dieu mais je ne la sauverai ni par l’arc et le glaive, ni par les combats, les chevaux et les cavaliers.
VIGEt j’aurai pitié de la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur leur Dieu, et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.[1.7 J’aurai pitié, etc. Voir pour l’accomplissement de cette prophétie, 4 Rois, 19, 35 ; Isaïe, chapitres 36 et 37.]
FILEt J’aurai pitié de la maison de Juda, et Je les sauverai par le Seigneur leur Dieu, et Je ne les sauverai point par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
LSGMais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l’arc et l’épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers. "
BPC(Mais je leur ferai rémission, et je prendrai en pitié la maison de Juda et je les sauverai par Yahweh leur Dieu, mais je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux et cavaliers.)”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
CHUMais la maison de Iehouda, je la matricierai, je les sauverai, par IHVH-Adonaï leur Elohîms. Je ne les sauverai pas par l’arc, par l’épée, par la guerre, par les chevaux, par les cavaliers. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais j’aurai pitié de la maison de Juda et je les délivrerai par Yahvé leur Dieu; pour les sauver je n’aurai pas besoin de l’arc, ni de l’épée, ni de la guerre, ni des chevaux, ni des cavaliers.”
S21En revanche, j’aurai compassion de la communauté de Juda. Je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. »
KJFMais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par le SEIGNEUR leur Dieu, et je ne les sauverai ni par arc, ni par épée, ni par bataille, ni par chevaux, ni par cavaliers.
LXXτοὺς δὲ υἱοὺς Ιουδα ἐλεήσω καὶ σώσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ σώσω αὐτοὺς ἐν τόξῳ οὐδὲ ἐν ῥομφαίᾳ οὐδὲ ἐν πολέμῳ οὐδὲ ἐν ἅρμασιν οὐδὲ ἐν ἵπποις οὐδὲ ἐν ἱππεῦσιν.
VULet domui Iuda miserebor et salvabo eos in Domino Deo suo et non salvabo eos in arcu et gladio et in bello et in equis et in equitibus
BHSוְאֶת־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֹֽושַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֹֽושִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֨רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !