Osée 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Osée 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 1.7 | Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur, leur Dieu, et non par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 1.7 | Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l’Éternel leur Dieu ; et je ne les délivrerai point par l’arc, ni par l’épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 1.7 | Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 1.7 | Mais j’aurai pitié de la maison de Iehouda ; je les sauverai par Iehovah leur Dieu ; mais je ne les sauverai pas par l’arc, ni par le glaive, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 1.7 | Mais à la maison de Juda je veux donner ma grâce, et la sauver par l’Éternel, son Dieu, et je ne la sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par la cavalerie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 1.7 | Mais j’aurai compassion de la maison de Juda ; et je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par arc, par l’épée et par guerre, ni par chevaux et cavaliers. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 1.7 | mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par des chevaux, ni par des cavaliers. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 1.7 | Mais, de la maison de Juda, j’en aurai compassion, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; je ne les sauverai pas par l’arc et par l’épée et par la guerre, par les chevaux et par les cavaliers. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 1.7 | Quant à la maison de Juda, je la chérirai et j’assurerai son salut par l’Eternel, son Dieu mais je ne la sauverai ni par l’arc et le glaive, ni par les combats, les chevaux et les cavaliers. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 1.7 | Et j’aurai pitié de la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur leur Dieu, et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.[1.7 J’aurai pitié, etc. Voir pour l’accomplissement de cette prophétie, 4 Rois, 19, 35 ; Isaïe, chapitres 36 et 37.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 1.7 | Et J’aurai pitié de la maison de Juda, et Je les sauverai par le Seigneur leur Dieu, et Je ne les sauverai point par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 1.7 | Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Osée 1.7 | Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l’arc et l’épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 1.7 | (Mais je leur ferai rémission, et je prendrai en pitié la maison de Juda et je les sauverai par Yahweh leur Dieu, mais je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux et cavaliers.)” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 1.7 | Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 1.7 | Mais la maison de Iehouda, je la matricierai, je les sauverai, par IHVH-Adonaï leur Elohîms. Je ne les sauverai pas par l’arc, par l’épée, par la guerre, par les chevaux, par les cavaliers. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 1.7 | Mais j’aurai pitié de la maison de Juda et je les délivrerai par Yahvé leur Dieu; pour les sauver je n’aurai pas besoin de l’arc, ni de l’épée, ni de la guerre, ni des chevaux, ni des cavaliers.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 1.7 | En revanche, j’aurai compassion de la communauté de Juda. Je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 1.7 | Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par le SEIGNEUR leur Dieu, et je ne les sauverai ni par arc, ni par épée, ni par bataille, ni par chevaux, ni par cavaliers. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 1.7 | τοὺς δὲ υἱοὺς Ιουδα ἐλεήσω καὶ σώσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ σώσω αὐτοὺς ἐν τόξῳ οὐδὲ ἐν ῥομφαίᾳ οὐδὲ ἐν πολέμῳ οὐδὲ ἐν ἅρμασιν οὐδὲ ἐν ἵπποις οὐδὲ ἐν ἱππεῦσιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 1.7 | et domui Iuda miserebor et salvabo eos in Domino Deo suo et non salvabo eos in arcu et gladio et in bello et in equis et in equitibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 1.7 | וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֹֽושַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֹֽושִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֨רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |