Osée 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 1.6 (LSG) | Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 1.6 (NEG) | Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo-Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus. |
Segond 21 (2007) | Osée 1.6 (S21) | Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Éternel dit à Osée : « Appelle-la Lo-Ruchama, car je ne continuerai plus à avoir compassion de la communauté d’Israël, je ne lui pardonnerai plus. |
Louis Segond + Strong | Osée 1.6 (LSGSN) | Elle conçut de nouveau, Et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne -lui le nom de Lo-Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 1.6 (BAN) | Et elle conçut encore et enfanta une fille ; et il dit à Osée : Nomme-la Lo-Ruchama (non graciée), car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour enlever ses péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 1.6 (SAC) | Gomer ayant conçu encore, enfanta une fille ; et le Seigneur dit à Osée : Appelez-la, Lo-ruchama, c’est-à-dire, Sans-miséricorde ; parce qu’à l’avenir je ne serai plus touché de miséricorde pour la maison d’Israël, et je les oublierai d’un profond oubli. |
David Martin (1744) | Osée 1.6 (MAR) | Elle conçut encore, et elle enfanta une fille, et [l’Éternel] lui dit : Appelle son nom Lo-ruhama ; car je ne continuerai plus de faire miséricorde à la maison d’Israël, mais je les enlèverai entièrement. |
Ostervald (1811) | Osée 1.6 (OST) | Elle conçut encore, et enfanta une fille, et l’Éternel dit à Osée : Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n’a pas pitié) ; car je ne continuerai plus à avoir pitié de la maison d’Israël pour leur pardonner entièrement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 1.6 (CAH) | Elle conçut encore et enfanta une fille. Il (Dieu) lui dit : Donne-lui pour nom Lo Rou’hama (celle dont on n’a pas pitié), car je ne continuerai pas d’avoir encore pitié de la maison d’Israel pour lui pardonner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 1.6 (GBT) | Gomer conçut de nouveau, et enfanta une fille ; et le Seigneur dit à Osée : Appelle-la Sans-Miséricorde ; car désormais je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël ; mais je l’oublierai, et l’effacerai de ma mémoire pour jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 1.6 (PGR) | Et elle devint encore enceinte, et enfanta une fille. Et Il lui dit : Appelle-la du nom de Disgraciée, car désormais je ne donnerai plus ma grâce à la maison d’Israël, pour lui pardonner. |
Lausanne (1872) | Osée 1.6 (LAU) | Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle-la du nom de Lo-Ruhama (Elle n’est pas bien-aimée) ; car je ne continuerai plus à avoir compassion de la maison d’Israël, de manière à leur pardonner entièrement. |
Darby (1885) | Osée 1.6 (DBY) | Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhama, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 1.6 (TAN) | Elle conçut encore et enfanta une fille et [Dieu] lui dit : "Appelle-la Lo Rouhama ("non chérie"), car je ne continuerai pas à chérir la maison d’Israël, de façon à lui accorder un plein pardon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 1.6 (VIG) | Elle conçut encore, et enfanta une fille. Et le Seigneur dit à Osée : Donne-lui le nom de Sans miséricorde, car à l’avenir je n’aurai plus de miséricorde pour la maison d’Israël, mais je les oublierai entièrement. |
Fillion (1904) | Osée 1.6 (FIL) | Elle conçut encore, et enfanta une fille. Et le Seigneur dit à Osée: Donne-lui le nom de Sans miséricorde, car à l’avenir Je n’aurai plus de miséricorde pour la maison d’Israël, mais Je les oublierai entièrement. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 1.6 (CRA) | Elle conçut encore et enfanta une fille ; et Yahweh dit à Osée : « Nomme-la Lô-Ruchama, car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour lui pardonner ses péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 1.6 (BPC) | Elle conçut encore et enfanta une fille et Yahweh lui dit : “Donne-lui le nom de Lo-Rouhama : Point-pitié-d’elle, car je ne prendrai plus en pitié la maison d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 1.6 (AMI) | Gomer ayant conçu encore, enfanta une fille ; et le Seigneur dit à Osée : Appelez-la Lo-ruchama [c’est-à-dire Sans-miséricorde], parce qu’à l’avenir je ne serai plus touché de miséricorde pour la maison d’Israël, pour leur accorder un pardon quelconque. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 1.6 (LXX) | καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν θυγατέρα καὶ εἶπεν αὐτῷ κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτῆς Οὐκ-ἠλεημένη διότι οὐ μὴ προσθήσω ἔτι ἐλεῆσαι τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ἀλλ’ ἢ ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Osée 1.6 (VUL) | et concepit adhuc et peperit filiam et dixit ei voca nomen eius Absque misericordia quia non addam ultra misereri domui Israhel sed oblivione obliviscar eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 1.6 (SWA) | Akachukua mimba tena, akazaa mtoto mwanamke. Bwana akamwambia, Mwite jina lake Lo-ruhama kwa maana sitairehemu nyumba ya Israeli tena,nisije nikawasamehe kwa njia yoyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 1.6 (BHS) | וַתַּ֤הַר עֹוד֙ וַתֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו קְרָ֥א שְׁמָ֖הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אֹוסִ֜יף עֹ֗וד אֲרַחֵם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָהֶֽם׃ |