Osée 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 1.8 (LSG) | Elle sevra Lo Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 1.8 (NEG) | Elle sevra Lo-Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils. |
Segond 21 (2007) | Osée 1.8 (S21) | Elle sevra Lo-Ruchama, puis elle devint enceinte et mit au monde un fils. |
Louis Segond + Strong | Osée 1.8 (LSGSN) | Elle sevra Lo-Ruchama ; puis elle conçut , et enfanta un fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 1.8 (BAN) | Et elle sevra Lo-Ruchama, et elle conçut et enfanta un fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 1.8 (SAC) | Gomer sevra sa fille, appelée, Sansmiséricorde. Elle conçut, et enfanta un fils : |
David Martin (1744) | Osée 1.8 (MAR) | Puis quand elle eut sevré Lo-ruhama, elle conçut, et enfanta un fils. |
Ostervald (1811) | Osée 1.8 (OST) | Puis, quand elle eut sevré Lo-Ruchama, elle conçut et enfanta un fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 1.8 (CAH) | Elle sevra Lo Rou’hama, elle conçut et enfanta un fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 1.8 (GBT) | Après que Gomer eut sevré sa fille, appelée Sans-Miséricorde, elle conçut et enfanta un fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 1.8 (PGR) | Et elle sevra Disgraciée, et elle conçut et enfanta un fils. |
Lausanne (1872) | Osée 1.8 (LAU) | Et elle sevra Lo-ruhama ; et elle conçut et enfanta un fils ; et il dit : |
Darby (1885) | Osée 1.8 (DBY) | Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 1.8 (TAN) | Elle sevra Lo Rouhama, puis elle conçut et enfanta un fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 1.8 (VIG) | Elle (Et Gomer) sevra celle (sa fille) qui était appelée Sans miséricorde. Elle conçut encore, et enfanta un fils. |
Fillion (1904) | Osée 1.8 (FIL) | Elle sevra celle qui était appelée Sans miséricorde. Elle conçut encore, et enfanta un fils. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 1.8 (CRA) | Elle sevra Lô-Ruchama ; puis elle conçut et enfanta un fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 1.8 (BPC) | Elle sevra Lo-Rouhama, et elle conçut encore et enfanta un fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 1.8 (AMI) | Gomer sevra sa fille, appelée Sans-miséricorde. Elle conçut, et enfanta un fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 1.8 (LXX) | καὶ ἀπεγαλάκτισεν τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱόν. |
Vulgate (1592) | Osée 1.8 (VUL) | et ablactavit eam quae erat absque misericordia et concepit et peperit filium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 1.8 (SWA) | Basi, akiisha kumwachisha Lo-ruhama, akachukua mimba, akazaa mtoto mwanamume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 1.8 (BHS) | וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃ |