×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 1.4

Osée 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 1.4  Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 1.4  Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizréel ; car encore un peu de temps, et j’interviendrai contre la maison de Jéhu à cause du sang versé à Jizréel, je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Osée 1.4  Le SEIGNEUR lui dit : Appelle–le du nom de Jizréel ; car encore un peu de temps et je ferai rendre des comptes à la maison de Jéhu pour le sang de Jizréel : je mettrai fin à la royauté de la maison d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 1.4  Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël.

Segond 21

Osée 1.4  L’Éternel lui dit : « Appelle-le Jizreel, car encore un peu de temps et j’interviendrai contre la famille de Jéhu à cause du sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la communauté d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 1.4  L’Éternel lui dit : - Appelle-le Jizréel, car d’ici peu de temps, je ferai rendre compte à la dynastie de Jéhu des meurtres commis à Jizréel et je mettrai fin à la royauté d’Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 1.4  Et le Seigneur dit à Osée :
« Donne-lui le nom d’Izréel, car encore un peu de temps et je ferai rendre compte à la maison de Jéhu du sang d’Izréel et je mettrai fin à la royauté de la maison d’Israël.

Bible de Jérusalem

Osée 1.4  Yahvé lui dit : "Appelle-le du nom de Yizréel, car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Yizréel, et je mettrai fin à la royauté de la maison d’Israël.

Bible Annotée

Osée 1.4  Et l’Éternel lui dit : Nomme-le Jizréel, car encore un peu de temps, et je punirai le sang de Jizréel sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser la royauté de la maison d’Israël.

John Nelson Darby

Osée 1.4  Et l’Éternel lui dit : Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d’Israël ;

David Martin

Osée 1.4  Et l’Éternel lui dit : Appelle son nom Jizréhel ; car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizréhel sur la maison de Jéhu, et ferai cesser le règne de la maison d’Israël.

Osterwald

Osée 1.4  Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizréel ; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d’Israël.

Auguste Crampon

Osée 1.4  Et Yahweh lui dit : « Nomme-le Jezrahel, car encore un peu de temps et je punirai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je mettrai fin à la royauté de la maison d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Osée 1.4  Et le Seigneur dit à Osée : Appelez l’enfant, Jezrahel ; parce que dans peu de temps je vengerai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le règne de la maison d’Israël.

André Chouraqui

Osée 1.4  IHVH-Adonaï lui dit : « Crie son nom : Izre’èl. Oui, encore un peu et je sanctionnerai les sangs d’Izre’èl sur la maison de Iéhou ! Je ferai chômer la royauté de la maison d’Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 1.4  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִזְרְעֶ֑אל כִּי־עֹ֣וד מְעַ֗ט וּפָ֨קַדְתִּ֜י אֶת־דְּמֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ עַל־בֵּ֣ית יֵה֔וּא וְהִ֨שְׁבַּתִּ֔י מַמְלְכ֖וּת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 1.4  And the LORD said, "Name the child Jezreel, for I am about to punish King Jehu's dynasty to avenge the murders he committed at Jezreel.