×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 1.4

Osée 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 1.4Et le Seigneur dit à Osée : Appelez l’enfant, Jezrahel ; parce que dans peu de temps je vengerai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le règne de la maison d’Israël.
David Martin - 1744 - MAROsée 1.4Et l’Éternel lui dit : Appelle son nom Jizréhel ; car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizréhel sur la maison de Jéhu, et ferai cesser le règne de la maison d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 1.4Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizréel ; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 1.4Iehovah lui dit : Donne-lui le nom d’Iizréel, car dans peu je vengerai le sang de Iizréel sur la maison de Iéhou, et je ferai cesser le royaume de la maison d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 1.4Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizréel, car encore un peu de temps et je vengerai sur la maison de Jéhu le sang versé à Jizréel, et je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 1.4Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom d’Izréel, car encore un peu, et je punirai la maison de Jéhou à cause du sang [répandu] à Izréel, et je ferai cesser la royauté de la maison d’Israël ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 1.4Et l’Éternel lui dit : Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d’Israël ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 1.4Et l’Éternel lui dit : Nomme-le Jizréel, car encore un peu de temps, et je punirai le sang de Jizréel sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser la royauté de la maison d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 1.4Et l’Eternel lui dit : “ Appelle-le Jezreël, car encore un peu et je demanderai compte du sang de Jezreël à la maison de Jéhu, et je ferai disparaître la dynastie de la maison d’Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 1.4Et le Seigneur lui dit : Appelle-le du nom de Jezrahel, car dans peu de temps je vengerai (visiterai, note) le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël.[1.4 Jezrahel ; signifie en hébreu, Dieu sèmera, dispersera ; c’est ce dernier sens qui est applicable ici. ― Je visiterai, etc. ; c’est-à-dire, je vengerai sur la maison de Jéhu le sang qu’il a répandu dans la vallée de Jezrahel. Comparer à 4 Rois, 9, versets 21 et suivants ; 10, vv. 17, 31 et suivants.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 1.4Et le Seigneur lui dit: Appelle-le du nom de Jezrahel, car dans peu de temps Je vengerai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et Je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 1.4Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAOsée 1.4Et Yahweh lui dit : " Nomme-le Jezrahel, car encore un peu de temps et je punirai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je mettrai fin à la royauté de la maison d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 1.4Et Yahweh dit à Osée : “Donne-lui le nom de Jezraël : Dieu disperse, car encore un peu de temps, et je vengerai le sang versé à Jezraël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le règne de la maison d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 1.4Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 1.4IHVH-Adonaï lui dit : « Crie son nom : Izre’èl. Oui, encore un peu et je sanctionnerai les sangs d’Izre’èl sur la maison de Iéhou ! Je ferai chômer la royauté de la maison d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 1.4Yahvé lui dit: “Appelle-le Yizréel, car encore un peu de temps et je punirai la maison de Jéhu, à cause du sang versé à Yizréel; je mettrai fin à la royauté de la maison d’Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 1.4L’Éternel lui dit : « Appelle-le Jizreel, car encore un peu de temps et j’interviendrai contre la famille de Jéhu à cause du sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la communauté d’Israël.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 1.4Et le SEIGNEUR lui dit: Appelle son nom Jizréel; car encore un peu de temps, et je vengerai le sang de Jizréel sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 1.4καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιεζραελ διότι ἔτι μικρὸν καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα τοῦ Ιεζραελ ἐπὶ τὸν οἶκον Ιου καὶ καταπαύσω βασιλείαν οἴκου Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 1.4et dixit Dominus ad eum voca nomen eius Hiezrahel quoniam adhuc modicum et visitabo sanguinem Hiezrahel super domum Hieu et quiescere faciam regnum domus Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 1.4וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִזְרְעֶ֑אל כִּי־עֹ֣וד מְעַ֗ט וּפָ֨קַדְתִּ֜י אֶת־דְּמֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ עַל־בֵּ֣ית יֵה֔וּא וְהִ֨שְׁבַּתִּ֔י מַמְלְכ֖וּת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !