×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 1.2

Osée 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Commencement des paroles que le Seigneur adressa à Osée : Le Seigneur lui dit : Allez prendre pour votre femme une prostituée, et ayez d’elle des enfants nés d’une prostituée : car la terre d’Israël quittera le Seigneur en s’abandonnant à la prostitution.
MARAu commencement que l’Éternel parla par Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme débauchée, et [aie d’elle] des enfants illégitimes ; car le pays ne fait que commettre adultère, [se détournant] de l’Éternel.
OSTLorsque l’Éternel commença à parler par Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays ne fait que se prostituer loin de l’Éternel.
CAHPremière allocution de Iehovah à Hoschéa. Iehovah dit à Hoschéa : Va, prends-toi pour femme une prostituée, et (aie d’elle) des enfants (nés) d’une prostituée ; car le pays se prostituera (se détachant) de Iehovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand l’Éternel commença à parler à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme impure et des enfants impurs, car le pays pour se livrer à l’impureté quitte l’Éternel.
LAUQuand l’Éternel commença de parler par Osée{Ou à Osée.} l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme de prostitution et des enfants de prostitution ; car la terre se prostitue entièrement en quittant l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCommencement de la parole de l’Éternel par Osée. Et l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s’est entièrement prostitué en abandonnant l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLorsque l’Éternel commença à parler par Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en abandonnant l’Éternel.
ZAKLorsque l’Éternel commença à s’adresser à Osée, il lui dit : “ Va, unis-toi à une femme prostituée, et qu’elle te donne des enfants de prostituée, car ce pays se prostitue vraiment en délaissant l’Éternel. ”
VIGLa première fois que le (Commencement des paroles du, note) Seigneur parla à (par) Osée, le Seigneur dit à Osée : Va, prends pour (toi) femme une prostituée (une femme de fornications, note), et aie des enfants de prostitution ; car le pays d’Israël se prostitue et s’éloigne (forniquant la terre forniquera en se séparant) du Seigneur.[1.2 Commencement, etc. ; littéralement, le commencement de parler par le Seigneur dans Osée. On ne saurait en effet expliquer autrement que par l’ablatif le Domino de la Vulgate, laquelle d’ailleurs est parfaitement conforme au texte hébreu portant à la lettre : commencement de a parlé Jéhova dans Osée. Ainsi le sens est : Voici les premières paroles du Seigneur dans Osée. ― Prends pour toi une femme ; expression qui en hébreu signifie se marier légitimement. ― Une femme de fornications ; qui a été prostituée. Et des enfants de fornications ; les enfants qu’elle a eus dans son état de prostitution. Ces mots dans l’Hébreu et dans les Septante sont un second complément direct du verbe prends. Quant à ceux (et fac tibi filios fornicationum) que saint Jérôme a ajoutés, ils signifient : et fais tiens, recueille, reçois ses enfants pour les élever, ou bien, aie des enfants de cette ancienne prostituée ; mais la première interprétation, conforme d’ailleurs au texte original, est plus simple et plus naturelle. Ainsi, par son mariage, Osée retire du crime une malheureuse, et sauve ses enfants du danger auquel autrement ils auraient été exposés. Et puis, est-il donc impossible qu’au milieu de ses désordres, cette femme n’ait pas pratiqué quelque vertu, n’ait pas fait quelque action louable, qui lui ait mérité sa conversion, et qu’en ordonnant au Prophète de l’épouser, le Seigneur ne lui ait pas révélé son mérite ? ― Forniqué, forniquera ; hébraïsme, pour elle forniquera par toutes sortes de fornications. ― En se séparant ; est évidemment sous-entendu, la particule latine a suivie de l’ablatif, ne pouvant être le complément du verbe fornicabitur. C’est un pur hébraïsme. Voir le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. ― Quant au mariage qui paraît si étrange et si singulier, c’est une figure et un symbole dans lequel la femme prostituée représente Samarie, qui s’était abandonnée à l’idolâtrie, et les enfants par leurs noms figuratifs, la colère du Seigneur poussée à bout, et sa vengeance toute prête à éclater contre son peuple. Les prophéties ont été souvent des signes de ce qui devait arriver à Israël. Voir Isaïe, chapitre 20 ; Jérémie, chapitre 27 ; Ezéchiel, chapitre 4, etc.]
FILLa première fois que le Seigneur parla à Osée, le Seigneur dit à Osée: Va, prends pour femme une prostituée, et aie des enfants de prostitution; car le pays d’Israël se prostitue et s’éloigne du Seigneur.
LSGLa première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque Yahweh commença à parler à Osée, Yahweh dit à Osée : " Va, prends une femme de prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en abandonnant Yahweh. "
BPCC’est à Osée que Dieu commença de communiquer la parole. Alors Yahweh dit à Osée : “Va prendre une femme de fornication et des enfants de fornication, car le pays se livre à la fornication, se détournant de Yahweh.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel !
CHUAu commencement IHVH-Adonaï parle en Hoshéa ›. IHVH-Adonaï dit à Hoshéa’ : « Va, prends-toi une femme de putineries et des enfants de putineries. Oui, elle putasse, elle putasse, la terre, loin derrière IHVH-Adonaï. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque Yahvé commença de parler par l’intermédiaire d’Osée, il lui dit: “Va, prends une femme qui se prostitue et qu’elle te donne des enfants nés de la prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en se détournant de Yahvé.”
S21Début des paroles de l’Éternel à Osée. L’Éternel dit à Osée : « Va prendre une femme prostituée et des enfants de prostitution ! En effet, le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel. »
KJFLe commencement de la parole du SEIGNEUR par Osée. Et le SEIGNEUR dit à Osée: Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays a commis une grande prostitution, en se détournant du SEIGNEUR.
LXXἀρχὴ λόγου κυρίου πρὸς Ωσηε καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ωσηε βάδιζε λαβὲ σεαυτῷ γυναῖκα πορνείας καὶ τέκνα πορνείας διότι ἐκπορνεύουσα ἐκπορνεύσει ἡ γῆ ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ κυρίου.
VULprincipium loquendi Dominum in Osee et dixit Dominus ad Osee vade sume tibi uxorem fornicationum et filios fornicationum quia fornicans fornicabitur terra a Domino
BHSתְּחִלַּ֥ת דִּבֶּר־יְהוָ֖ה בְּהֹושֵׁ֑עַ פ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הֹושֵׁ֗עַ לֵ֣ךְ קַח־לְךָ֞ אֵ֤שֶׁת זְנוּנִים֙ וְיַלְדֵ֣י זְנוּנִ֔ים כִּֽי־זָנֹ֤ה תִזְנֶה֙ הָאָ֔רֶץ מֵֽאַחֲרֵ֖י יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !