×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.8

Daniel 8.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 8.8  Le bouc devint très puissant ; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 8.8  Le bouc devint très grand ; mais lorsqu’il fut puissant, la grande corne se brisa. Quatre (cornes) spectaculaires s’élevèrent à sa place, aux quatre vents des cieux.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 8.8  Le bouc devint très grand ; mais lorsqu’il fut puissant, la grande corne se brisa. Quatre cornes imposantes s’élevèrent à sa place, dans les directions des quatre vents du ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.8  Le bouc devint très puissant ; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.

Segond 21

Daniel 8.8  Le bouc est devenu très grand mais, lorsqu’il a été puissant, sa grande corne s’est brisée. Quatre grandes cornes ont poussé à sa place, aux quatre coins du ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 8.8  Le bouc devint très grand, mais lorsqu’il était encore en pleine vigueur, sa grande corne fut soudain brisée. Quatre cornes proéminentes poussèrent à sa place vers les quatre coins de l’horizon.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 8.8  Le Bouc grandit énormément ; mais tandis qu’il était en pleine vigueur, la grande corne fut brisée, et à sa place s’élevèrent quatre cornes remarquables aux quatre vents du ciel.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.8  Le bouc devint très puissant, mais, en pleine force, la grande corne se brisa et à sa place se dressèrent quatre "magnifiques" à l’encontre des quatre vents du ciel.

Bible Annotée

Daniel 8.8  Le jeune bouc grandit extrêmement, et quand il fut devenu fort, la grande corne s’étant brisée, je vis quatre cornes qui s’élevèrent à sa place vers les quatre vents des cieux.

John Nelson Darby

Daniel 8.8  Et le bouc devint très-grand ; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre cornes de grande apparence s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux.

David Martin

Daniel 8.8  Alors le bouc d’entre les chèvres devint fort grand, et sitôt qu’il fut devenu puissant, la grande corne fut rompue, et en sa place il en crût quatre, fort apparentes, vers les quatre vents des cieux.

Osterwald

Daniel 8.8  Et le bouc grandit extrêmement ; mais quand il fut puissant, sa grande corne se brisa, et à sa place, il en surgit quatre considérables, vers les quatre vents des cieux.

Auguste Crampon

Daniel 8.8  Le jeune bouc grandit extrêmement et, quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa, et je vis quatre cornes s’élever à sa place vers les quatre vents du ciel.

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.8  Le bouc ensuite devint extraordinairement grand ; et lorsqu’il eut ainsi pris son accroissement, sa grande corne se rompit, et il se forma au-dessous quatre cornes vers les quatre vents du ciel.

André Chouraqui

Daniel 8.8  Le cabri de caprins grandit à l’extrême. Tandis qu’il se revigore, la grande corne se brise. À sa place montent quatre cornes en évidence, aux quatre souffles des ciels.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.8  וּצְפִ֥יר הָעִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־מְאֹ֑ד וּכְעָצְמֹ֗ו נִשְׁבְּרָה֙ הַקֶּ֣רֶן הַגְּדֹולָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֜נָה חָז֤וּת אַרְבַּע֙ תַּחְתֶּ֔יהָ לְאַרְבַּ֖ע רוּחֹ֥ות הַשָּׁמָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 8.8  The goat became very powerful. But at the height of its power, its large horn was broken off. In the large horn's place grew four prominent horns pointing in the four directions of the earth.