Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.7

Daniel 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’il fut venu près du bélier, il l’attaqua avec furie, et le perça de coups : il lui rompit les deux cornes, sans que le bélier pût lui résister ; et l’ayant jeté par terre, il le foula aux pieds ; et personne ne put délivrer le bélier de sa puissance.
MAREt je le vis approcher du bélier et s’irritant contre lui, il heurta le bélier, et brisa ses deux cornes ; et il n’y avait aucune force au bélier pour tenir ferme contre lui, et quand il l’eut jeté par terre, il le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance.
OSTEt je le vis atteindre le bélier ; et, s’irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes ; et le bélier n’avait pas la force de lui résister ; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance.
CAHJe le vis s’approchant du bélier ; il fut exaspéré contre lui, et il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, et le bélier n’eut pas de force pour se soutenir devant lui ; il le jeta à terre et le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je le vis comme il atteignait le bélier ; et il était exaspéré contre lui, et il heurta le bélier et lui brisa les deux cornes, et le bélier fut sans force pour lui résister ; et il le terrassa et le foula, et personne ne sauva le bélier de sa main.
LAUEt je le vis arriver auprès du bélier ; et il était plein d’un âpre courroux contre lui, et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier n’avait pas de force pour tenir devant lui ; et il le jeta à terre, et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance{Héb. de sa main.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je le vis arriver tout près du bélier, et il s’exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui : il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui pût délivrer le bélier de sa main.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je le vis atteignant de flanc le bélier : et s’irritant contre lui, il frappa le bélier et brisa ses deux cornes, et le bélier n’était pas de force à tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y avait personne pour délivrer le bélier de sa puissance.
ZAKJe le vis atteindre le bélier, se précipiter avec fureur contre lui, frapper le bélier et briser ses deux cornes sans que le bélier eût la force de lui tenir tête. Il le jeta à terre, le foula aux pieds, et personne ne put sauver le bélier de ses coups.
VIGLorsqu’il se fut approché du bélier, il l’attaqua avec furie et le frappa, et il lui brisa les deux cornes, sans que le bélier pût lui résister ; et l’ayant jeté par terre, il le foula aux pieds, et personne ne pouvait délivrer le bélier de sa main.
FILLorsqu’il se fut approché du bélier, il l’attaqua avec furie et le frappa, et il lui brisa les deux cornes, sans que le bélier pût lui résister; et l’ayant jeté par terre, il le foula aux pieds, et personne ne pouvait délivrer le bélier de sa main.
LSGJe le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui ; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister ; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe le vis s’approcher du bélier ; s’irritant contre lui, il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eut la force de se tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et personne ne délivrait le bélier de sa main.
BPCJe le vis s’approcher du bélier ; s’irritant contre lui, il frappa le bélier et brisa ses deux cornes ; et le bélier n’avait pas la force de tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y avait personne pour délivrer le bélier de sa main.
JERJe le vis atteindre et affronter le bélier : il était en rage contre lui et frappa le bélier, lui brisant les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister ; il le jeta à terre et le foula aux pieds ; personne n’était là pour délivrer le bélier.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui ; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier ait la force de lui résister ; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier.
CHUJe le vois atteindre le bélier, amer contre lui. Il frappe le bélier et brise ses deux cornes. Il n’était pas de force dans le bélier pour se dresser en face de lui. Il le jette à terre et l’écrase. Et il n’était pas de sauveteur pour le bélier contre sa main.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe le vis se jeter sur le bélier: il le frappa furieusement et lui brisa les deux cornes sans que le bélier puisse lui résister. Il le jeta par terre, le piétina et nul ne put délivrer le bélier de sa main.
S21Je l’ai vu s’approcher du bélier et manifester son amertume contre lui : il a frappé le bélier et lui a brisé les deux cornes sans que le bélier n’ait la force de lui résister. Il l’a jeté par terre et l’a piétiné, et il n’y a eu personne pour délivrer le bélier de son pouvoir.
KJFEt je le vis s’approcher du bélier, et, il s’avança contre lui, et heurta le bélier et brisa ses deux cornes; et il n’y avait aucune puissance au bélier pour tenir devant lui, mais il le jeta à terre et le piétina; et il n’y eut personne qui puisse délivrer le bélier de sa main.
LXXκαὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπάταξε καὶ συνέτριψε τὰ δύο κέρατα αὐτοῦ καὶ οὐκέτι ἦν ἰσχὺς ἐν τῷ κριῷ στῆναι κατέναντι τοῦ τράγου καὶ ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνέτριψεν αὐτόν καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος τὸν κριὸν ἀπὸ τοῦ τράγου.
VULCumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem, et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei; cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus.
BHSוּרְאִיתִ֞יו מַגִּ֣יעַ׀ אֵ֣צֶל הָאַ֗יִל וַיִּתְמַרְמַ֤ר אֵלָיו֙ וַיַּ֣ךְ אֶת־הָאַ֔יִל וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י קְרָנָ֔יו וְלֹא־הָ֥יָה כֹ֛חַ בָּאַ֖יִל לַעֲמֹ֣ד לְפָנָ֑יו וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ אַ֨רְצָה֙ וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ וְלֹא־הָיָ֥ה מַצִּ֛יל לָאַ֖יִל מִיָּדֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !