Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.6

Daniel 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 8.6 (LSG)Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.
Daniel 8.6 (NEG)Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.
Daniel 8.6 (S21)Il est arrivé jusqu’au bélier qui avait des cornes et que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et il a foncé sur lui dans toute l’ardeur de sa force.
Daniel 8.6 (LSGSN)Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur .

Les Bibles d'étude

Daniel 8.6 (BAN)Il arriva jusque vers le bélier aux deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force.

Les « autres versions »

Daniel 8.6 (SAC)Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, que j’avais vu se tenir devant la porte ; et s’élançant avec une grande impétuosité, il courut à lui de toute sa force.
Daniel 8.6 (MAR)Et il vint jusqu’au bélier qui avait deux cornes, lequel j’avais vu se tenant près du fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force.
Daniel 8.6 (OST)Il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve ; et il courut contre lui dans la fureur de sa force.
Daniel 8.6 (CAH)Il vint vers le bélier pourvu de cornes que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut à lui dans l’impétuosité de sa force.
Daniel 8.6 (GBT)Il vint jusqu’au bélier à deux cornes que j’avais vu devant la porte, et, s’élançant, il courut sur lui de toute sa force.
Daniel 8.6 (PGR)Et il vint jusqu’au bélier armé des deux cornes que je voyais se tenant en face du fleuve, et il fondit sur lui dans sa puissante colère.
Daniel 8.6 (LAU)Et il vint jusqu’au bélier cornu, que je voyais se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force.
Daniel 8.6 (DBY)Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force.
Daniel 8.6 (TAN)Il arriva jusqu’au bélier, muni de deux cornes, que j’avais vu se tenir en face du fleuve, et se rua sur lui dans le paroxysme de sa force.
Daniel 8.6 (VIG)Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenir devant la porte ; et il courut sur lui avec l’impétuosité de sa force.
Daniel 8.6 (FIL)Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenir devant la porte; et il courut sur lui avec l’impétuosité de sa force.
Daniel 8.6 (CRA)Il arriva jusqu’au bélier aux deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force.
Daniel 8.6 (BPC)Il arriva jusqu’au bélier aux deux cornes que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force.
Daniel 8.6 (AMI)Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et s’élançant avec une grande impétuosité, il courut à lui de toute sa force.

Langues étrangères

Daniel 8.6 (LXX)καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κριὸν τὸν τὰ κέρατα ἔχοντα ὃν εἶδον ἑστῶτα πρὸς τῇ πύλῃ καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν θυμῷ ὀργῆς.
Daniel 8.6 (VUL)Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suae.
Daniel 8.6 (SWA)Naye akamwendea huyo kondoo mume mwenye pembe mbili, niliyemwona akisimama karibu na mto, akamshambulia kwa ghadhabu za nguvu zake.
Daniel 8.6 (BHS)וַיָּבֹ֗א עַד־הָאַ֨יִל֙ בַּ֣עַל הַקְּרָנַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתִי עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָאֻבָ֑ל וַיָּ֥רָץ אֵלָ֖יו בַּחֲמַ֥ת כֹּחֹֽו׃