Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.16

Daniel 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et j’entendis la voix d’un homme à la porte d’Ulaï, qui cria et qui dit : Gabriel, faites-lui entendre cette vision.
MAREt j’entendis la voix d’un homme au milieu [du fleuve] Ulaï, qui cria, et dit : Gabriel, fais entendre la vision à cet homme-là.
OSTEt j’entendis la voix d’un homme au milieu du fleuve Ulaï ; il cria et dit : Gabriel, explique-lui la vision.
CAHJ’entendis la voix d’un homme entre l’Oulaï ; il appela et dit : Gabriel, rends intelligible à celui-là la vision.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt j’entendis une voix d’homme en dedans de l’Eulée, et il s’écria et dit : Gabriel, explique-lui la vision !
LAUEt j’entendis une voix d’homme au milieu de l’Oulaï ; et il cria et dit : Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision{Héb. l’aspect.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï ; et il cria et dit : Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt j’entendis une voix d’homme du milieu de l’Oulaï, elle cria et dit : Gabriel, explique-lui la vision.
ZAKet j’entendis la voix d’un homme entre [les rives] de l’Oulaï; il appelait et disait : « Gabriel, explique à celui-là la vision ! »
VIGEt j’entendis la voix d’un homme au milieu de (entre) l’Ulaï ; et il cria et dit : Gabriel, fais(-lui) comprendre cette vision.[8.16 Entre l’Ulaï. Voir le verset 2. ― Gabriel. C’est l’ange de ce nom sous la forme d’un homme.]
FILEt j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï; et il cria et dit: Gabriel, fais comprendre cette vision.
LSGEt j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï; il cria et dit : Gabriel, explique-lui la vision.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt j’entendis une voix d’homme du milieu de l’Oulaï ; elle cria et dit : «?Gabriel, fais-lui comprendre la vision.?»
BPCEt j’entendis une voix d’homme d’au-dessus de l’Oulaï ; elle cria et dit : “Gabriel, explique-lui la vision.”
JERJ’entendis une voix d’homme, sur l’Ulaï, criant : "Gabriel, donne-lui l’intelligence de cette vision !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï ; il cria et dit : Gabriel, explique-lui la vision.
CHUJ’entends la voix d’un humain au milieu de l’Oulaï. Il s’écrie et dit : « Gabriél ; discerne pour celui-là la vue ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet j’entendis une voix sur les bords de l’Oulaï qui lui criait: “Gabriel, fais-lui comprendre la vision.”
S21J’ai entendu la voix d’un homme au milieu du fleuve Oulaï ; il a crié : « Gabriel, fais comprendre à celui-ci ce qu’il a vu ! »
KJFEt j’entendis la voix d’un homme entre les rives de l’Ulaï, qui cria et dit: Gabriel, fais comprendre à cet homme la vision.
LXXκαὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνθρώπου ἀνὰ μέσον τοῦ Ουλαι καὶ ἐκάλεσε καὶ εἶπεν Γαβριηλ συνέτισον ἐκεῖνον τὴν ὅρασιν καὶ ἀναβοήσας εἶπεν ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ πρόσταγμα ἐκεῖνο ἡ ὅρασις.
VULEt audivi vocem viri inter Ulai; et clamavit, et ait: Gabriel, fac intelligere istam visionem.
BHSוָאֶשְׁמַ֥ע קֹול־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל הָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת־הַמַּרְאֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !