Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.15

Daniel 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 8.15 (LSG)Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi.
Daniel 8.15 (NEG)Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi.
Daniel 8.15 (S21)Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, quelqu’un qui avait l’apparence d’un guerrier se tenait en face de moi.
Daniel 8.15 (LSGSN)Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi.

Les Bibles d'étude

Daniel 8.15 (BAN)Et il arriva, comme j’avais, moi, Daniel, cette vision, je cherchais à la comprendre ; et voici, je vis debout devant moi comme une figure d’homme.

Les « autres versions »

Daniel 8.15 (SAC)Moi, Daniel, ayant vu cette vision, j’en cherchais l’intelligence ; alors il se présenta devant moi comme une figure d’homme,
Daniel 8.15 (MAR)Or quand moi Daniel j’eus vu la vision, et que j’en eus demandé l’interprétation, voici, comme la ressemblance d’un homme se tint devant moi.
Daniel 8.15 (OST)Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tint devant moi.
Daniel 8.15 (CAH)Or, lorsque moi, Daniel, je vis cette vision et que j’en demandais l’intelligence, voilà que s’arrêta devant moi comme la ressemblance d’un homme.
Daniel 8.15 (GBT)Or, tandis que moi Daniel j’avais cette vision, et que j’en cherchais l’intelligence, voici qu’il se présenta devant moi comme une figure d’homme.
Daniel 8.15 (PGR)Et pendant que moi, Daniel, je regardais la vision, je cherchais à comprendre, et voici, comme une figure d’homme se trouva debout devant moi.
Daniel 8.15 (LAU)Et il arriva, quand j’eus vu, moi, Daniel, la vision, que j’en cherchais l’intelligence. Et voici, quelqu’un se tint devant moi, comme l’aspect d’un homme.
Daniel 8.15 (DBY)Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, j’eus vu la vision, j’en cherchai l’intelligence ; et voici, comme l’apparence d’un homme se tint vis-à-vis de moi ;
Daniel 8.15 (TAN)Or, tandis que moi, Daniel, je considérais cette vision et cherchais à comprendre, voilà qu’une forme humaine vint se placer en face de moi,
Daniel 8.15 (VIG)Or, tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que j’en cherchais l’intelligence, voici qu’il se tint devant moi comme une figure d’homme.
Daniel 8.15 (FIL)Or, tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que j’en cherchais l’intelligence, voici qu’il se tint devant moi comme une figure d’homme.
Daniel 8.15 (CRA)Tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j’en cherchais l’intelligence, voici que se tenait devant moi comme une figure d’homme.
Daniel 8.15 (BPC)Et il arriva, pendant que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un se tenait devant moi qui avait l’aspect d’un homme.
Daniel 8.15 (AMI)Moi, Daniel, ayant vu cette vision, j’en cherchai l’intelligence ; alors il se présenta devant moi comme une figure d’homme,

Langues étrangères

Daniel 8.15 (LXX)καὶ ἐγένετο ἐν τῷ θεωρεῖν με ἐγὼ Δανιηλ τὸ ὅραμα ἐζήτουν διανοηθῆναι καὶ ἰδοὺ ἔστη κατεναντίον μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου.
Daniel 8.15 (VUL)Factum est autem cum viderem, ego Daniel, visionem, et quaererem intelligentiam, ecce stetit in conspectu meo quasi species viri.
Daniel 8.15 (SWA)Ikawa mimi, naam, mimi Danielii, nilipoyaona maono hayo, nalitafuta kuyafahamu, na tazama, alisimama mbele yangu mmoja mfano wa mwanadamu.
Daniel 8.15 (BHS)וַיְהִ֗י בִּרְאֹתִ֛י אֲנִ֥י דָנִיֵּ֖אל אֶת־הֶחָזֹ֑ון וָאֲבַקְשָׁ֣ה בִינָ֔ה וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד לְנֶגְדִּ֖י כְּמַרְאֵה־גָֽבֶר׃