Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.15

Daniel 8.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Moi, Daniel, ayant vu cette vision, j’en cherchais l’intelligence ; alors il se présenta devant moi comme une figure d’homme,
MAROr quand moi Daniel j’eus vu la vision, et que j’en eus demandé l’interprétation, voici, comme la ressemblance d’un homme se tint devant moi.
OSTPendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tint devant moi.
CAHOr, lorsque moi, Daniel, je vis cette vision et que j’en demandais l’intelligence, voilà que s’arrêta devant moi comme la ressemblance d’un homme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt pendant que moi, Daniel, je regardais la vision, je cherchais à comprendre, et voici, comme une figure d’homme se trouva debout devant moi.
LAUEt il arriva, quand j’eus vu, moi, Daniel, la vision, que j’en cherchais l’intelligence. Et voici, quelqu’un se tint devant moi, comme l’aspect d’un homme.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva que, lorsque moi, Daniel, j’eus vu la vision, j’en cherchai l’intelligence ; et voici, comme l’apparence d’un homme se tint vis-à-vis de moi ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arriva, comme j’avais, moi, Daniel, cette vision, je cherchais à la comprendre ; et voici, je vis debout devant moi comme une figure d’homme.
ZAKOr, tandis que moi, Daniel, je considérais cette vision et cherchais à comprendre, voilà qu’une forme humaine vint se placer en face de moi,
VIGOr, tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que j’en cherchais l’intelligence, voici qu’il se tint devant moi comme une figure d’homme.
FILOr, tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que j’en cherchais l’intelligence, voici qu’il se tint devant moi comme une figure d’homme.
LSGTandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j’en cherchais l’intelligence, voici que se tenait devant moi comme une figure d’homme.
BPCEt il arriva, pendant que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un se tenait devant moi qui avait l’aspect d’un homme.
JERMoi, Daniel, contemplant cette vision, j’en cherchai l’intelligence. Voici, se tenant devant moi, quelqu’un qui avait l’aspect d’un homme.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi.
CHUEt c’est quand je vois, moi Daniél, la contemplation, je demande le discernement. Voici, dressé contre moi, comme la vue d’un brave.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOr pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et cherchais à comprendre, je crus voir un homme devant moi
S21Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, quelqu’un qui avait l’apparence d’un guerrier se tenait en face de moi.
KJFEt il arriva lorsque moi, moi Daniel, j’ai eu vu la vision et que je cherchais sa signification, voici, comme l’apparence d’un homme se tenait devant moi.
LXXκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ θεωρεῖν με ἐγὼ Δανιηλ τὸ ὅραμα ἐζήτουν διανοηθῆναι καὶ ἰδοὺ ἔστη κατεναντίον μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου.
VULFactum est autem cum viderem, ego Daniel, visionem, et quaererem intelligentiam, ecce stetit in conspectu meo quasi species viri.
BHSוַיְהִ֗י בִּרְאֹתִ֛י אֲנִ֥י דָנִיֵּ֖אל אֶת־הֶחָזֹ֑ון וָאֲבַקְשָׁ֣ה בִינָ֔ה וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד לְנֶגְדִּ֖י כְּמַרְאֵה־גָֽבֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !