Daniel 8.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 8.10 | Elle s’éleva jusque contre l’armée du ciel : elle en fit tomber une partie, c’est-à-dire, une partie des étoiles, et les foula aux pieds. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 8.10 | Elle s’agrandit même jusqu’à l’armée des cieux, et renversa une partie de l’armée, et des étoiles, et les foula. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 8.10 | Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée des étoiles, et les foula aux pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 8.10 | Elle s’éleva jusqu’à l’armée du ciel, elle fit tomber à terre (quelques-uns) de cette armée et des étoiles, et les foula. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 8.10 | Et elle prit une grandeur qui atteignit jusqu’à l’armée des Cieux, et elle fit tomber à terre des portions de cette armée et des étoiles, et les foula ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 8.10 | Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 8.10 | Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 8.10 | Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux et elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles et les foula aux pieds. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 8.10 | Elle se haussa jusqu’à l’armée du ciel, et fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 8.10 | Et elle s’éleva jusqu’à la puissance (force) du ciel, et elle fit tomber (une partie) des forts et des étoiles, et elle les foula aux pieds. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 8.10 | Et elle s’éleva jusqu’à la puissance du ciel, et elle fit tomber des forts et des étoiles, et elle les foula aux pieds. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 8.10 | Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 8.10 | Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 8.10 | Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles et les foula aux pieds. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 8.10 | Elle grandit jusqu’aux armées du ciel, précipita à terre des armées et des étoiles et les foula aux pieds. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 8.10 | Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 8.10 | Elle grandit jusque vers la milice des ciels. Elle abat à terre une partie de la milice et des étoiles ; elle les écrase. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 8.10 | Elle grandit au point d’atteindre l’armée des cieux, elle en fit tomber à terre une partie ainsi que des étoiles qu’elle piétina. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 8.10 | Elle a grandi jusqu’au niveau des corps célestes. Elle a fait tomber par terre une partie de ces corps et des étoiles, et elle les a piétinés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 8.10 | Et elle grandit même jusqu’à l’armée du ciel, et elle jeta à terre quelques-uns de l’armée, et des étoiles, et les piétina. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 8.10 | καὶ ὑψώθη ἕως τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐρράχθη ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῶν ἀστέρων καὶ ἀπὸ αὐτῶν κατεπατήθη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 8.10 | Et magnificatum est usque ad fortitudinem caeli; et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 8.10 | וַתִּגְדַּ֖ל עַד־צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַתַּפֵּ֥ל אַ֛רְצָה מִן־הַצָּבָ֥א וּמִן־הַכֹּוכָבִ֖ים וַֽתִּרְמְסֵֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |