×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.18

Daniel 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais les saints du Dieu très-haut entreront en possession du royaume, et ils régneront jusqu’à la fin des siècles, et dans les siècles des siècles.
MAREt les Saints du Souverain recevront le Royaume, et obtiendront le Royaume jusqu’au siècle, et au siècle des siècles.
OSTMais les saints du Souverain recevront le royaume éternellement, et jusqu’au siècle des siècles.
CAHEt les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume jusqu’à l’éternité des éternités.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais les saints du Très-Haut recevront l’empire et posséderont l’empire éternellement et dans toute l’éternité. »
LAUPuis les saints du Très-Haut recevront le règne, et ils posséderont le règne jusqu’à l’éternité, et à l’éternité des éternités.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet les saints des lieux très-hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANmais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume à toujours, en éternité d’éternités.
ZAKPuis, les saints du Très-Haut recevront la royauté et demeureront en possession de cette royauté jusque dans l’éternité et l’éternité des éternités. ”
VIGMais (Et) les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et ils obtiendront le royaume jusque dans les (jusqu’au) siècle(s) et les (au) siècle(s) des siècles.[7.18 Les saints du Dieu très-haut règnent avec Jésus-Christ dans le ciel depuis qu’il leur en a ouvert l’entrée par son ascension glorieuse ; mais à la fin du monde, lorsqu’ils viendront avec le Sauveur au dernier jugement, ils prendront du royaume céleste une possession en quelque sorte plus complète et plus parfaite. Voir Matthieu, 25, 34. C’est à tort que dom Calmet traduit, les grands saints du Seigneur, en attaquant la version grecque de Théodotion. Le chaldéen Hélïônîn, est simplement un pluriel d’excellence ou de majesté, comme Elôhim en hébreu.]
FILMais les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et ils obtiendront le royaume jusque dans les siècles et les siècles des siècles.
LSGmais les saints du Très Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAmais les Saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume pour l’éternité, pour une éternité d’éternités.
BPCmais les saints du Très-Haut recevront le royaume et ils posséderont le royaume en une éternité d’éternités.”
JERCeux qui recevront le royaume sont les saints du Très-Haut, et ils posséderont le royaume pour l’éternité, et d’éternité en éternité."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGmais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité.
CHULes Consacrés au Suprême recevront la royauté. Ils hériteront de la royauté en pérennité, jusqu’en pérennité des pérennités. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPaprès quoi les saints du Très-Haut recevront la royauté et la posséderont pour les siècles et les siècles des siècles.
S21Cependant, les saints du Très-Haut recevront le royaume et ils le posséderont éternellement, d’éternité en éternité. ›
KJFMais les saints du Très-Haut s’empareront du royaume, et posséderont le royaume pour toujours, et même pour toujours et toujours.
LXXκαὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων.
VULSuscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in saeculum, et saeculum saeculorum.
BHSוִֽיקַבְּלוּן֙ מַלְכוּתָ֔א קַדִּישֵׁ֖י עֶלְיֹונִ֑ין וְיַחְסְנ֤וּן מַלְכוּתָא֙ עַֽד־עָ֣לְמָ֔א וְעַ֖ד עָלַ֥ם עָלְמַיָּֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !