×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.18

Daniel 7.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 7.18  mais les saints du Très Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.18  mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité.

Segond 21

Daniel 7.18  Cependant, les saints du Très-Haut recevront le royaume et ils le posséderont éternellement, d’éternité en éternité. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Daniel 7.18  mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume à toujours, en éternité d’éternités.

John Nelson Darby

Daniel 7.18  et les saints des lieux très-hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles.

David Martin

Daniel 7.18  Et les Saints du Souverain recevront le Royaume, et obtiendront le Royaume jusqu’au siècle, et au siècle des siècles.

Ostervald

Daniel 7.18  Mais les saints du Souverain recevront le royaume éternellement, et jusqu’au siècle des siècles.

Lausanne

Daniel 7.18  Puis les saints du Très-Haut recevront le règne, et ils posséderont le règne jusqu’à l’éternité, et à l’éternité des éternités.

Vigouroux

Daniel 7.18  Mais (Et) les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et ils obtiendront le royaume jusque dans les (jusqu’au) siècle(s) et les (au) siècle(s) des siècles.[7.18 Les saints du Dieu très-haut règnent avec Jésus-Christ dans le ciel depuis qu’il leur en a ouvert l’entrée par son ascension glorieuse ; mais à la fin du monde, lorsqu’ils viendront avec le Sauveur au dernier jugement, ils prendront du royaume céleste une possession en quelque sorte plus complète et plus parfaite. Voir Matthieu, 25, 34. C’est à tort que dom Calmet traduit, les grands saints du Seigneur, en attaquant la version grecque de Théodotion. Le chaldéen Hélïônîn, est simplement un pluriel d’excellence ou de majesté, comme Elôhim en hébreu.]

Auguste Crampon

Daniel 7.18  mais les Saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume pour l’éternité, pour une éternité d’éternités.

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.18  Mais les saints du Dieu très-haut entreront en possession du royaume, et ils régneront jusqu’à la fin des siècles, et dans les siècles des siècles.

Zadoc Kahn

Daniel 7.18  Puis, les saints du Très-Haut recevront la royauté et demeureront en possession de cette royauté jusque dans l’éternité et l’éternité des éternités. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.18  וִֽיקַבְּלוּן֙ מַלְכוּתָ֔א קַדִּישֵׁ֖י עֶלְיֹונִ֑ין וְיַחְסְנ֤וּן מַלְכוּתָא֙ עַֽד־עָ֣לְמָ֔א וְעַ֖ד עָלַ֥ם עָלְמַיָּֽא׃

La Vulgate

Daniel 7.18  Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in saeculum, et saeculum saeculorum.