×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.16

Daniel 7.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu’il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m’en donna l’explication :

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là et lui demandai ce qu’il y avait de certain dans tout cela.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là et lui demandai ce qu’il y avait de certain dans tout cela. Il me le dit et m’en fit connaître l’interprétation :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai de me révéler la vérité quant à toutes ces choses. Il me répondit et m’en fournit l’explication :

Segond 21

Daniel 7.16  Je me suis approché de l’un de ceux qui se tenaient debout et lui ai demandé de me révéler la vérité à propos de tout cela. Il m’a répondu en me faisant connaître l’explication :

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là debout pour lui demander quelle était la signification véritable de tout ce que j’avais vu. Il me répondit pour m’en donner l’interprétation.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 7.16  Je m’approchai d’un de ceux qui se tenaient là, et je demandai ce qu’il y avait de certain au sujet de tout cela. Il me le dit et me fit connaître l’interprétation des choses :

Bible de Jérusalem

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là et lui demandai de me dire la vérité concernant tout cela. Il me répondit et me fit connaître l’interprétation de ces choses :

Bible Annotée

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient debout pour lui demander quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m’en donner l’explication.

John Nelson Darby

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me la dit, et me fit savoir l’interprétation des choses :

David Martin

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un des assistants, et lui demandai la vérité de toutes ces choses ; et il me parla, et me donna l’interprétation de ces choses, [en disant] :

Osterwald

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m’en donna l’interprétation.

Auguste Crampon

Daniel 7.16  Je m’approchai vers l’un de ceux qui se tenaient  , et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m’en donner l’explication.

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.16  Je m’approchai d’un de ceux qui étaient présents ; et je lui demandai la vérité de toutes ces choses, et il m’interpréta ce qui se passait, et me l’enseigna.

André Chouraqui

Daniel 7.16  Je m’approche de l’un des présents. Je lui demande la vérité sur tout cela. Il me répond, et me fait pénétrer l’interprétation des paroles :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.16  קִרְבֵ֗ת עַל־חַד֙ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔א וְיַצִּיבָ֥א אֶבְעֵֽא־מִנֵּ֖הּ עַֽל־כָּל־דְּנָ֑ה וַאֲמַר־לִ֕י וּפְשַׁ֥ר מִלַּיָּ֖א יְהֹודְעִנַּֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 7.16  So I approached one of those standing beside the throne and asked him what it all meant. He explained it to me like this: