×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.16

Daniel 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je m’approchai d’un de ceux qui étaient présents ; et je lui demandai la vérité de toutes ces choses, et il m’interpréta ce qui se passait, et me l’enseigna.
MARJe m’approchai de l’un des assistants, et lui demandai la vérité de toutes ces choses ; et il me parla, et me donna l’interprétation de ces choses, [en disant] :
OSTJe m’approchai de l’un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m’en donna l’interprétation.
CAHJe m’approchai de l’un des assistants et je lui demandai la vérité de toutes ces choses, il me le dit et me donna l’explication de la chose.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’abordai l’un de ceux qui étaient là debout, et je le priai de me faire avoir une certitude sur toutes ces choses ; et il me parla et me découvrit le sens de toutes ces choses :
LAUJe m’approchai de l’un des assistants, et je lui demandai de la certitude touchant tout cela. Et il me parla, et me fit connaître l’explication des choses :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me la dit, et me fit savoir l’interprétation des choses :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient debout pour lui demander quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m’en donner l’explication.
ZAKJe m’approchai de l’un des assistants et l’interrogeai sur le sens véritable de tout cela ; il me répondit et me fit connaître la signification de ces choses.
VIGJe m’approchai d’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Il m’interpréta ce qui se passait et me l’enseigna.
FILJe m’approchai d’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Il m’interpréta ce qui se passait et me l’enseigna.
LSGJe m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu’il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m’en donna l’explication :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe m’approchai vers l’un de ceux qui se tenaient , et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m’en donner l’explication.
BPCJe m’approchai d’un de ceux qui étaient là et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour me faire savoir l’explication de ces choses :
JERJe m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là et lui demandai de me dire la vérité concernant tout cela. Il me répondit et me fit connaître l’interprétation de ces choses :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai de me révéler la vérité quant à toutes ces choses. Il me répondit et m’en fournit l’explication :
CHUJe m’approche de l’un des présents. Je lui demande la vérité sur tout cela. Il me répond, et me fait pénétrer l’interprétation des paroles :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe m’approchai donc de l’un de ceux qui se tenaient là debout et je lui demandai de me dire la réalité de tout ce que j’avais vu. Il me parla et me donna la signification de toutes ces choses.
S21Je me suis approché de l’un de ceux qui se tenaient debout et lui ai demandé de me révéler la vérité à propos de tout cela. Il m’a répondu en me faisant connaître l’explication :
KJFJe m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité sur tout cela. Et il me parla et me fit connaître l’interprétation de ces choses.
LXXπροσῆλθον πρὸς ἕνα τῶν ἑστώτων καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ ὑπὲρ πάντων τούτων ἀποκριθεὶς δὲ λέγει μοι καὶ τὴν κρίσιν τῶν λόγων ἐδήλωσέ μοι.
VULAccessi ad unum de assistentibus, et veritatem quaerebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me.
BHSקִרְבֵ֗ת עַל־חַד֙ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔א וְיַצִּיבָ֥א אֶבְעֵֽא־מִנֵּ֖הּ עַֽל־כָּל־דְּנָ֑ה וַאֲמַר־לִ֕י וּפְשַׁ֥ר מִלַּיָּ֖א יְהֹודְעִנַּֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !