Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.26

Daniel 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ordonne par cet édit, que dans tout mon empire et mon royaume, tous mes sujets révèrent le Dieu de Daniel avec crainte et avec tremblement : car c’est lui qui est le Dieu vivant, l’Éternel qui vit dans tous les siècles : son royaume ne sera jamais détruit, et sa puissance passera jusque dans l’éternité.
MARDe par moi est fait un Edit, que dans toute l’étendue de mon Royaume on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel, car c’est le Dieu vivant, et permanent à toujours ; et son Royaume ne sera point dissipé, et sa domination sera jusqu’à la fin.
OSTDe par moi il est ordonné que dans toute l’étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant le Dieu de Daniel. Car c’est le Dieu vivant, et il demeure éternellement ; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin.
CAHAlors Dariawesch écrivit à tous les peuples, aux nations et aux langues habitant toute la terre : Que la paix se multiplie sur vous :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe par moi, ordre est donné que dans tout l’empire de ma domination l’on craigne et révère le Dieu de Daniel ; car Il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement, et dont l’empire est indestructible, et la domination infinie,
LAUAlors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre paix abonde !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDe par moi l’ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne ; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à jamais, et son royaume est un royaume qui ne sera pas détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe par moi il est ordonné que dans toute l’étendue de mon royaume, l’on craigne et l’on tremble devant le Dieu de Daniel, car il est le Dieu vivant et qui subsiste à jamais, et son royaume ne sera point détruit et sa domination n’aura pas de fin.
ZAKL’ordre est donné par moi que dans toute l’étendue de mon royaume on manifeste crainte et vénération pour le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; sa royauté est indestructible et sa dénomination sans fin.
VIGAlors le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitaient sur toute la terre : Que la paix se multiplie pour vous ! (.)[6.26 Et aux langues. Voir Daniel, 3, 4.]
FILJ’ordonne par cet édit que, dans tout mon empire et mon royaume, on révère et on craigne le Dieu de Daniel; car c’est lui qui est le Dieu vivant et éternel dans tous les siécles; Son royaume ne sera pas détruit, et Sa puissance durera jusque dans l’éternité.
LSGJ’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre :
" Que la paix vous soit donnée en abondance !
BPCDe moi émane l’ordre que dans tout le domaine de mon royaume l’on craigne et l’on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant et qui subsiste à jamais et son royaume ne sera point détruit et sa domination n’aura pas de fin.
JEREt le roi Darius écrivit à tous peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : "Abondance de paix sur vous !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin.
CHUAlors le roi Dariavèsh écrit à tous les peuples, patries, langues, qui habitent sur toute la terre : « Que votre paix grandisse !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre: “Que l’abondance et la paix soient avec vous!
S21Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toute langue qui habitaient tout l’Empire : « Que la paix vous soit donnée en abondance !
KJFJ’établis un décret, que, dans tout territoire de mon royaume on tremble et on ait de la crainte devant le Dieu de Daniel: car il est le Dieu vivant, et il est constant pour toujours, et son royaume celui –là même qui ne sera pas détruit, et sa domination durera même jusqu’à la fin.
LXXτότε Δαρεῖος ἔγραψε πᾶσι τοῖς ἔθνεσι καὶ χώραις καὶ γλώσσαις τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ λέγων.
VULTunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus et linguis, habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur!
BHS(6.25) בֵּאדַ֜יִן דָּרְיָ֣וֶשׁ מַלְכָּ֗א כְּ֠תַב לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דָיְרִ֥ין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכֹ֥ון יִשְׂגֵּֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !