×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.22

Daniel 5.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 5.22  Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.22  Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses.

Segond 21

Daniel 5.22   « Et toi, Belshatsar, son successeur, tu n’as pas humilié ton cœur, alors que tu savais tout cela.

Les autres versions

King James en Français

Daniel 5.22  Et toi, son fils, Ô Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu aies su tout cela.

Bible Annotée

Daniel 5.22  Et toi, son fils, Belsatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu saches toutes ces choses.

John Nelson Darby

Daniel 5.22  Et toi, son fils Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela.

David Martin

Daniel 5.22  Toi aussi Belsatsar son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.

Ostervald

Daniel 5.22  Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.

Lausanne

Daniel 5.22  Et toi, son fils Belsçatsar, tu n’as pas humilié ton cœur quoique tu connusses{Ou parce que tu connaissais.} tout cela.

Vigouroux

Daniel 5.22  Toi (Vous) aussi, Baltassar, son fils, tu (vous) n’as(vez) pas humilié ton (votre) cœur, quoique tu (vous) susses (saviez) toutes ces choses ;

Auguste Crampon

Daniel 5.22  Et toi, son fils, Baltasar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.22  Et vous, Baltassar, qui êtes son fils, vous-même n’avez point humilié votre cœur, quoique vous sussiez toutes ces choses ;

Zadoc Kahn

Daniel 5.22  Et toi, son fils Balthasar, tu n’as pas humilié ton coeur, bien que tu fusses instruit de tout cela.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.22  וְאַ֤נְתְּ בְּרֵהּ֙ בֵּלְשַׁאצַּ֔ר לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ כָּל־קֳבֵ֕ל דִּ֥י כָל־דְּנָ֖ה יְדַֽעְתָּ׃

La Vulgate

Daniel 5.22  Tu quoque, filius ejus, Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires haec omnia;

La Septante

Daniel 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !