Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.22

Daniel 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 5.22 (LSG)Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
Daniel 5.22 (NEG)Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses.
Daniel 5.22 (S21) « Et toi, Belshatsar, son successeur, tu n’as pas humilié ton cœur, alors que tu savais tout cela.
Daniel 5.22 (LSGSN)Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.

Les Bibles d'étude

Daniel 5.22 (BAN)Et toi, son fils, Belsatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu saches toutes ces choses.

Les « autres versions »

Daniel 5.22 (SAC)Et vous, Baltassar, qui êtes son fils, vous-même n’avez point humilié votre cœur, quoique vous sussiez toutes ces choses ;
Daniel 5.22 (MAR)Toi aussi Belsatsar son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
Daniel 5.22 (OST)Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
Daniel 5.22 (CAH)Mais toi, Belschaçar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu susses tout cela ;
Daniel 5.22 (GBT)Et vous, Baltassar, son fils, vous n’avez point humilié votre cœur, quoique vous connussiez toutes ces choses :
Daniel 5.22 (PGR)Mais toi, son fils Belschazar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses ;
Daniel 5.22 (LAU)Et toi, son fils Belsçatsar, tu n’as pas humilié ton cœur quoique tu connusses{Ou parce que tu connaissais.} tout cela.
Daniel 5.22 (DBY)Et toi, son fils Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela.
Daniel 5.22 (TAN)Et toi, son fils Balthasar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu fusses instruit de tout cela.
Daniel 5.22 (VIG)Toi (Vous) aussi, Baltassar, son fils, tu (vous) n’as(vez) pas humilié ton (votre) cœur, quoique tu (vous) susses (saviez) toutes ces choses ;
Daniel 5.22 (FIL)Toi aussi, Baltassar, son fils, tu n’as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses;
Daniel 5.22 (CRA)Et toi, son fils, Baltasar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
Daniel 5.22 (BPC)Et toi, son fils Baltassar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu susses toutes ces choses.
Daniel 5.22 (AMI)Et vous, Baltasar, qui êtes son fils, vous-même n’avez point humilié votre cœur, quoique vous sussiez toutes ces choses ;

Langues étrangères

Daniel 5.22 (VUL)Tu quoque, filius ejus, Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires haec omnia;
Daniel 5.22 (SWA)Na wewe, mwanawe, Ee Belshaza, hukujinyenyekeza moyo wako, ijapokuwa ulijua hayo yote.
Daniel 5.22 (BHS)וְאַ֤נְתְּ בְּרֵהּ֙ בֵּלְשַׁאצַּ֔ר לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ כָּל־קֳבֵ֕ל דִּ֥י כָל־דְּנָ֖ה יְדַֽעְתָּ׃