×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.10

Daniel 5.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 5.10  La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole : Ô roi, vis éternellement ! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur !

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 5.10  La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin et prit ainsi la parole : Ô roi, vis à jamais ! Que tes pensées ne t’épouvantent pas, tu n’as pas besoin de pâlir

Nouvelle Bible Segond

Daniel 5.10  La reine, alertée par les paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du banquet et dit : Ô roi, puisses–tu vivre toujours ! Que tes pensées ne t’épouvantent pas, tu n’as pas besoin de pâlir !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.10  La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole : Ô roi, vis éternellement ! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur !

Segond 21

Daniel 5.10  Alertée par les paroles du roi et de ses hauts fonctionnaires, la reine entra dans la salle du festin et dit : « Roi, puisses-tu vivre toujours ! Ne te laisse pas terrifier par tes pensées et ne change pas de couleur !

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 5.10  Quand la reine-mère fut informée de ce qui troublait le roi et ses hauts dignitaires, elle pénétra dans la salle du festin. Elle prit la parole et dit : - Que le roi vive éternellement ! Ne te laisse pas terrifier par tes pensées et que ton visage ne pâlisse pas ainsi !

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 5.10  La reine, devant les paroles du roi et de ses dignitaires, entra dans la salle du festin. La reine prit la parole et dit : « O roi ! Vis à jamais ! Que tes réflexions ne te tourmentent pas et que tes couleurs ne changent pas !

Bible de Jérusalem

Daniel 5.10  S’en vint dans la salle du festin la reine, alertée par les paroles du roi et des seigneurs. Et la reine dit : "Ô roi, vis à jamais ! Que tes pensées ne se troublent pas et que ton éclat ne se ternisse point.

Bible Annotée

Daniel 5.10  La reine, apprenant les paroles du roi et de ses grands seigneurs, entra dans la salle du festin. La reine prit la parole et dit : Ô roi, vis à jamais ! Que tes pensées ne te troublent pas et que ton visage ne change point !

John Nelson Darby

Daniel 5.10  La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la maison du festin. La reine prit la parole et dit : Ô roi, vis à jamais ! Que tes pensées ne te troublent pas, et ne change pas de couleur :

David Martin

Daniel 5.10  [Or] la Reine entra dans la maison du festin, à cause de ce qui était arrivé au Roi et à ses gentilshommes ; et la Reine parla, et dit : Roi, vis éternellement ! que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage ne se change point.

Osterwald

Daniel 5.10  La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit : Roi, vis éternellement ! que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage ne change pas de couleur.

Auguste Crampon

Daniel 5.10  La reine, apprenant les paroles du roi et de ses princes, entra dans la salle du festin ; la reine prit la parole et dit : " Ô roi, vis éternellement ! Que tes pensées ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent point !

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.10  Mais la reine touchée de ce qui était arrivé au roi, et aux grands qui étaient près de lui, entra dans la salle du festin, et lui dit : Ô roi, vivez à jamais ! que vos pensées ne vous troublent point, et que votre visage ne se change point.

André Chouraqui

Daniel 5.10  La reine, aux mots du roi et des grands, monte à la maison du festin. La reine parle et dit : « Roi, en pérennité vis ! Que tes pensées ne te bouleversent pas, que ton éclat ne s’altère pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.10  מַלְכְּתָ֕א לָקֳבֵ֨ל מִלֵּ֤י מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנֹ֔והִי לְבֵ֥ית מִשְׁתְּיָ֖א עַלַּ֑ת עֲנָ֨ת מַלְכְּתָ֜א וַאֲמֶ֗רֶת מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אַֽל־יְבַהֲלוּךְ֙ רַעְיֹונָ֔ךְ וְזִיוָ֖יךְ אַל־יִשְׁתַּנֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 5.10  But when the queen mother heard what was happening, she hurried to the banquet hall. She said to Belshazzar, "Long live the king! Don't be so pale and afraid about this.