Daniel 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.9 (LSG) | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.9 (NEG) | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis éternellement ! |
| Segond 21 (2007) | Daniel 3.9 (S21) | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : « Roi, puisses-tu vivre toujours ! |
| Louis Segond + Strong | Daniel 3.9 (LSGSN) | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis éternellement ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Daniel 3.9 (BAN) | Ils prirent la parole et dirent au roi Nébucadnetsar : Ô roi, vis à jamais. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.9 (SAC) | en disant au roi Nabuchodonosor : Ô roi, vivez à jamais ! |
| David Martin (1744) | Daniel 3.9 (MAR) | Et ils parlèrent et dirent au Roi Nébucadnetsar : Roi, vis éternellement ! |
| Ostervald (1811) | Daniel 3.9 (OST) | Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar : |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.9 (CAH) | Ils commencèrent et dirent au roi Nebouchadneçar : Le roi vive éternellement ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.9 (GBT) | En disant au roi Nabuchodonosor : O roi, vivez à jamais ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.9 (PGR) | en prenant la parole, et en disant au roi Nébucadnézar : O roi, puisses-tu vivre éternellement ! |
| Lausanne (1872) | Daniel 3.9 (LAU) | Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar : Ô roi, vis à jamais ! Toi, ô roi ! |
| Darby (1885) | Daniel 3.9 (DBY) | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis à jamais ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.9 (TAN) | "O roi ; dirent-ils au roi Nabuchodonosor, puisses-tu vivre éternellement ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.9 (VIG) | et dirent au roi Nabuchodonosor : O roi, vis(vez) éternellement ! |
| Fillion (1904) | Daniel 3.9 (FIL) | et dirent au roi Nabuchodonosor: O roi, vis éternellement! |
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.9 (CRA) | Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : « Ô roi, vis à jamais !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.9 (BPC) | Ils prirent la parole et dirent à Nabuchodonosor : “O roi, vis à jamais ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.9 (AMI) | en disant au roi Nabuchodonosor : Ô roi, vivez à jamais ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Daniel 3.9 (LXX) | καὶ ὑπολαβόντες εἶπον κύριε βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι. |
| Vulgate (1592) | Daniel 3.9 (VUL) | dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in aeternum vive! |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.9 (SWA) | Wakajibu, wakamwambia mfalme Nebukadreza, Ee mfalme, uishi milele. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.9 (BHS) | עֲנֹו֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃ |