×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.9

Daniel 3.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis éternellement !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis éternellement !

Segond 21

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : « Roi, puisses-tu vivre toujours !

Les autres versions

Bible Annotée

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nébucadnetsar : Ô roi, vis à jamais.

John Nelson Darby

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis à jamais !

David Martin

Daniel 3.9  Et ils parlèrent et dirent au Roi Nébucadnetsar : Roi, vis éternellement !

Ostervald

Daniel 3.9  Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar :

Lausanne

Daniel 3.9  Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar : Ô roi, vis à jamais ! Toi, ô roi !

Vigouroux

Daniel 3.9  et dirent au roi Nabuchodonosor : O roi, vis(vez) éternellement !

Auguste Crampon

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : « Ô roi, vis à jamais ! »

Lemaistre de Sacy

Daniel 3.9  en disant au roi Nabuchodonosor : Ô roi, vivez à jamais !

Zadoc Kahn

Daniel 3.9  “ Ô roi, dirent-ils au roi Nabuchodonozor, puisses-tu vivre éternellement !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 3.9  עֲנֹו֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃

La Vulgate

Daniel 3.9  dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in aeternum vive!