Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.19

Daniel 3.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, il changea de visage, et il regarda d’un œil de colère Sidrach, Misach et Abdénago : il commanda que le feu de la fournaise fût sept fois plus ardent qu’il n’avait accoutumé d’être.
MARAlors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’air de son visage fut changé contre Sadrac, Mésac, et Habed-négo ; et prenant la parole, il commanda qu’on échauffât la fournaise sept fois autant qu’elle avait accoutumé d’être échauffée.
OSTAlors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo ; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait coutume de la chauffer.
CAHAlors Nebouchadneçar devint furieux, et l’aspect de son visage fut changé à cause de Schadrach, Meschach et Abed-Nego. Il reprit et dit d’allumer la fournaise sept fois autant qu’on avait coutume de l’allumer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Nébucadnézar fut rempli de colère, et tourna vers Sadrach, Mésach et Abednégo un visage altéré. Puis prenant la parole il commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait trouvé bon de la chauffer.
LAUAlors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’apparence de son visage fut changée contre Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo ; il prit la parole, et commanda de chauffer la fournaise sept fois au-delà de ce qu’on avait cru devoir{Cald. vu [bon] de.} la chauffer.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et l’apparence de son visage fut changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. il prit la parole et commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’était accoutumé de la chauffer ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors Nébucadnetsar fut rempli de fureur et son visage fut changé envers Sadrac, Mésac et Abed-Négo. Il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait pensé de le faire ;
ZAKAlors Nabuchodonozor fut rempli de fureur, au point de changer de figure, contre Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego ; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il n’était nécessaire de la chauffer.
VIGAlors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et il changea de visage en regardant Sidrach, Misach et Abdénago ; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on avait coutume de la chauffer.
FILAlors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et il changea de visage en regardant Sidrach, Misach et Abdénago; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on avait coutume de la chauffer.
LSGSur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et l’aspect de son visage fut changé envers Sidrac, Misac, et Abdénago. Reprenant la parole, il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait jugé convenable de le faire,
BPCAlors Nabuchodonosor fut rempli de fureur et les traits de son visage furent changés envers Sidrach, Misach et Abdénago. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer.
JERAlors le roi Nabuchodonosor fut rempli de colère et l’expression de son visage changea à l’égard de Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Il donna ordre de chauffer la fournaise sept fois plus que d’ordinaire
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer.
CHUAlors Neboukhadrèsar est rempli de fièvre. l’expression de ses faces change pour Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego. Il répond et ordonne de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il n’est nécessaire de la chauffer,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFou de colère, Nabukodonozor changea d’attitude envers Chadrak, Méchak et Abed-Négo; il donna l’ordre de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il n’était nécessaire.
S21Nebucadnetsar fut alors rempli de colère. Il changea de visage vis-à-vis de Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Reprenant la parole, il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus que d’habitude.
KJFAlors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’aspect de son visage fut changé contre Shadrac, Méshac et Abed-Négo; c’est pourquoi il parla et commanda qu’on chauffe la fournaise sept fois plus qu’elle avait coutume d’être chauffée.
LXXτότε Ναβουχοδονοσορ ἐπλήσθη θυμοῦ καὶ ἡ μορφὴ τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἠλλοιώθη καὶ ἐπέταξε καῆναι τὴν κάμινον ἑπταπλασίως παρ’ ὃ ἔδει αὐτὴν καῆναι.
VULTunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach et Abdenago; et praecepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat.
BHSבֵּאדַ֨יִן נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א וּצְלֵ֤ם אַנְפֹּ֨והִי֙ אֶשְׁתַּנִּ֔י עַל־שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !