×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.31

Daniel 2.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 2.31  Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 2.31  Ô roi, tu as eu une vision, celle d’une grande statue. Cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 2.31  Ô roi, tu as eu une vision, celle d’une grande statue. Cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.31  Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Segond 21

Daniel 2.31   « Roi, tu regardais et tu as vu une grande statue. Cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi et son aspect était terrifiant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2.31  Voici donc, ô roi, la vision que tu as eue : tu as vu une grande statue. Cette statue était immense, et d’une beauté éblouissante. Elle était dressée devant toi et son aspect était terrifiant.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 2.31  Toi donc, ô roi, tu regardais ; et voici une grande statue. Cette statue était très grande, et sa splendeur, extraordinaire. Elle se dressait devant toi, et son aspect était terrifiant.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.31  "Tu as eu, ô roi, une vision. Voici : une statue, une grande statue, extrêmement brillante, se dressait devant toi, terrible à voir.

Bible Annotée

Daniel 2.31  Toi, ô roi, tu contemplais, et voici une grande statue, immense et d’une splendeur extraordinaire : elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.

John Nelson Darby

Daniel 2.31  Toi, au roi, tu voyais, et voici une grande statue ; cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.

David Martin

Daniel 2.31  Tu contemplais, ô Roi ! et voici une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur était excellente, était debout devant toi, et elle était terrible à voir.

Osterwald

Daniel 2.31  Ô roi ! tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Auguste Crampon

Daniel 2.31  Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue. Cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.31  Voici donc, ô roi ! ce que vous avez vu : Il vous a paru comme une grande statue : cette statue grande et haute extraordinairement, se tenait debout devant vous, et son regard était effroyable.

André Chouraqui

Daniel 2.31  Et toi, roi, tu l’as contemplé ! Et voici une statue immense. Cette grande statue, très belle, se dressait devant toi. Son apparence était terrible.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.31  אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֨יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 2.31  "Your Majesty, in your vision you saw in front of you a huge and powerful statue of a man, shining brilliantly, frightening and awesome.