Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.20

Daniel 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 2.20 (LSG)Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.
Daniel 2.20 (NEG)Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.
Daniel 2.20 (S21)en disant : « Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force.
Daniel 2.20 (LSGSN)Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, déternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.

Les Bibles d'étude

Daniel 2.20 (BAN)Daniel prit la parole et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’est la sagesse et la force.

Les « autres versions »

Daniel 2.20 (SAC)Que le nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles, comme il l’a été dès le commencement, parce que la sagesse et la force sont à lui.
Daniel 2.20 (MAR)Daniel [donc] prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu’à l’autre ; car à lui est la sagesse et la force.
Daniel 2.20 (OST)Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ; car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !
Daniel 2.20 (CAH)Daniel commença et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ; à lui sont la sagesse et la force ;
Daniel 2.20 (GBT)Et prononça ces paroles : Béni soit le nom du Seigneur dans la suite des siècles, car à lui sont la sagesse et la force !
Daniel 2.20 (PGR)Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu de l’éternité à l’éternité ! car Il a, oui, Il a sagesse et puissance !
Daniel 2.20 (LAU)Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !
Daniel 2.20 (DBY)Daniel répondit et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,
Daniel 2.20 (TAN)Daniel prit la parole et dit : "Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! Car à lui appartiennent la sagesse et la puissance.
Daniel 2.20 (VIG)et dit : Que le nom du Seigneur soit béni de siècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à lui !
Daniel 2.20 (FIL)et dit: Que le nom du Seigneur soit béni de sìècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à Lui!
Daniel 2.20 (CRA)Daniel prit la parole et dit : « Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse et la force.
Daniel 2.20 (BPC)Daniel prit la parole et dit : “Béni soit le nom de Dieu d’éternité en éternité ; - car à lui appartiennent la sagesse et la force.
Daniel 2.20 (AMI)et il bénit le Dieu du ciel, et dit : Que le nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles, comme il l’a été dès le commencement, parce que la sagesse et la force sont à lui !

Langues étrangères

Daniel 2.20 (LXX)καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι.
Daniel 2.20 (VUL)et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum, quia sapientia et fortitudo ejus sunt!
Daniel 2.20 (SWA)Danielii akajibu, akasema, Na lihimidiwe jina la Mungu milele na milele; kwa kuwa hekima na uweza ni wake.
Daniel 2.20 (BHS)עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־הִֽיא׃