×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.20

Daniel 2.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu,
D’éternité en éternité !

Nouvelle Bible Segond

Daniel 2.20  Daniel dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis toujours et pour toujours ! À lui sont la sagesse et la force.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.

Segond 21

Daniel 2.20  en disant : « Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2.20  Il dit : « Loué soit Dieu
dès maintenant et à toujours,

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit :
« Que le nom de Dieu soit béni, depuis toujours et à jamais !
Car la sagesse et la puissance lui appartiennent.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : "Que soit le Nom de Dieu béni de siècle en siècle, car à lui la sagesse et la force.

Bible Annotée

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’est la sagesse et la force.

John Nelson Darby

Daniel 2.20  Daniel répondit et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,

David Martin

Daniel 2.20  Daniel [donc] prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu’à l’autre ; car à lui est la sagesse et la force.

Osterwald

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ; car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !

Auguste Crampon

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : « Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse et la force.

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.20  Que le nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles, comme il l’a été dès le commencement, parce que la sagesse et la force sont à lui.

André Chouraqui

Daniel 2.20  Daniél répond et dit : « Le nom d’Eloha est béni de pérennité en pérennité ; oui, à lui, la sagesse et l’héroïsme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.20  עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־הִֽיא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 2.20  saying, "Praise the name of God forever and ever, for he alone has all wisdom and power.