Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.20

Daniel 10.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors il me dit : Savez-vous pourquoi je suis venu à vous ? Je retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses : car lorsque je sortais, le prince des Grecs est venu à paraître.
MAREt il dit : Ne sais-tu pas pourquoi je suis venu vers toi ? Or maintenant je m’en retournerai pour combattre contre le Chef de Perse ; puis je sortirai, et voici, le Chef de Javan viendra.
OSTEt il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de Perse ; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra.
CAHEt il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je retournerai pour combattre contre le prince de Perse ; et comme je partis, voilà le prince de Iavan (Grèce) qui vint :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je vais m’en retourner pour combattre celui qui préside à la Perse, et je pars ; mais voici, celui qui préside à la Grèce arrive.
LAUEt il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre avec le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici que le chef de Javan viendra.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan viendra.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je retourne combattre avec le chef de la Perse, et au moment où je m’en irai, voilà le chef de Javan qui viendra.
ZAKIl me répliqua : « Sais-tu pourquoi je suis venu à toi À présent, il faut que je m’en retourne lutter contre le Prince de Perse, et quand j’en aurai fini avec lui, ce sera au tour du Prince de la Grèce de venir.
VIGAlors il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Je m’en retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses. Lorsque je sortais, le prince des Grecs est apparu (venant vers moi).
FILAlors il dit: Sais-tu pourquoi je suis venu à toi? Je m’en retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses. Lorsque je sortais, le prince des Grecs est apparu.
LSGIl me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl me dit : «?Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant, je vais retourner combattre le chef de la Perse ; et, au moment où je m’en irai, voici le chef de Javan qui viendra.
BPCAlors il me dit : “Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je vais retourner combattre le chef de la Perse ; quand je serai à bout de celui-ci, voici, le chef de Javan viendra,
JERAlors il dit : "Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Je dois retourner combattre le Prince de Perse : quand j’en aurai fini, voici que viendra le Prince de Yavân.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
CHUIl dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Maintenant, je retourne guerroyer contre le chef de Paras. Moi, je sortirai, et voici, le chef de Iavân viendra.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl ajouta: “Sais-tu pourquoi je venu vers toi? Je vais t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et puis je retournerai combattre le prince de Perse et ensuite viendra le prince de Yavan;
S21Il m’a dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je retourne combattre le chef de la Perse et, quand je partirai, le chef de la Grèce viendra.
KJFEt il me dit: Sais-tu pourquoi JE SUIS venu vers toi? Et maintenant je retourne pour combattre le prince de Perse; et quand je serai parti, voici, le prince de Grèce viendra.
LXXκαὶ εἶπεν πρός με γινώσκεις τί ἦλθον πρὸς σέ καὶ νῦν ἐπιστρέψω διαμάχεσθαι μετὰ τοῦ στρατηγοῦ βασιλέως τῶν Περσῶν καὶ ἐγὼ ἐξεπορευόμην καὶ ἰδοὺ στρατηγὸς Ἑλλήνων εἰσεπορεύετο.
VULEt ait: Numquid scis quare venerim ad te? Et nunc revertar ut praelier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Graecorum veniens.
BHSוַיֹּ֗אמֶר הֲיָדַ֨עְתָּ֙ לָמָּה־בָּ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ וְעַתָּ֣ה אָשׁ֔וּב לְהִלָּחֵ֖ם עִם־שַׂ֣ר פָּרָ֑ס וַאֲנִ֣י יֹוצֵ֔א וְהִנֵּ֥ה שַׂר־יָוָ֖ן בָּֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !