Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.21

Daniel 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 10.21 (LSG)Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
Daniel 10.21 (NEG)Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
Daniel 10.21 (S21)Cependant, je veux t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Personne ne me soutient contre ceux-là, excepté Michel, votre chef.
Daniel 10.21 (LSGSN)Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.

Les Bibles d'étude

Daniel 10.21 (BAN)Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité, et il n’y en a pas un qui tienne avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.

Les « autres versions »

Daniel 10.21 (SAC)Mais je vous annoncerai présentement ce qui est marqué dans l’écriture de la vérité ; et nul ne m’assiste dans toutes ces choses, sinon Michel, qui est votre prince.
Daniel 10.21 (MAR)Au reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l’Ecriture de vérité ; cependant il n’y en a pas un qui tienne ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël votre chef.
Daniel 10.21 (OST)Mais je t’annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.
Daniel 10.21 (CAH)Je t’annoncerai toutefois ce qui est marqué dans l’Écriture de vérité, et personne ne m’aide contre ceux-là, si ce n’est Michael, votre prince.
Daniel 10.21 (GBT)Cependant je t’annoncerai ce qui est marqué dans l’Écriture de la vérité, et nul ne m’assiste dans toutes ces choses, sinon Michel, votre prince.
Daniel 10.21 (PGR)Toutefois je veux te découvrir ce qui est consigné dans le livre de la vérité. Et aucun ne me soutient contre ceux-là, sinon Michel qui préside sur vous.
Daniel 10.21 (LAU)Toutefois je te communiquerai ce qui est tracé dans l’écriture de vérité ; et il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef ;
Daniel 10.21 (DBY)Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.
Daniel 10.21 (TAN)Mais j’ai à te révéler d’abord ce qui est consigné dans un écrit véridique : personne ne me soutient dans ma lutte contre ceux-ci, sauf Mikhaël, votre prince à vous."
Daniel 10.21 (VIG)Mais je t’annoncerai ce qui est marqué dans (une) l’écriture de vérité ; et nul ne m’aide dans toutes ces choses, sinon Michel, votre prince.
Daniel 10.21 (FIL)Mais je t’annoncerai ce qui est marqué dans l’écriture de vérité; et nul ne m’aide dans toutes ces choses, sinon Michel, votre prince.
Daniel 10.21 (CRA)Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité ; et il n’y en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel, votre chef.
Daniel 10.21 (BPC)et il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là sinon Michel, votre chef,
Daniel 10.21 (AMI)Mais je vous annoncerai présentement ce qui est marqué dans l’écriture de la vérité, et nul ne m’assiste dans toutes ces choses, sinon Michel qui est votre prince.

Langues étrangères

Daniel 10.21 (LXX)καὶ μάλα ὑποδείξω σοι τὰ πρῶτα ἐν ἀπογραφῇ ἀληθείας καὶ οὐθεὶς ἦν ὁ βοηθῶν μετ’ ἐμοῦ ὑπὲρ τούτων ἀλλ’ ἢ Μιχαηλ ὁ ἄγγελος.
Daniel 10.21 (VUL)Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis; et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michael, princeps vester.
Daniel 10.21 (SWA)Lakini nitakuambia yaliyoandikwa katika maandiko ya kweli; wala hapana anisaidiaye juu ya hao ila huyo Mikaeli, mkuu wenu.
Daniel 10.21 (BHS)אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃ פ