×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.8

Daniel 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDaniel 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Daniel 1.8Or Daniel fit une ferme résolution dans son cœur de ne se point souiller en mangeant de ce qui venait de la table du roi, et en buvant du vin dont il buvait ; et il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne point manger de ces viandes qui l’auraient rendu impur.
David Martin - 1744 - MARDaniel 1.8Or Daniel se proposa dans son cœur de ne se point souiller par la portion de la viande du Roi, ni par le vin dont le Roi buvait ; c’est pourquoi il supplia le Chef des Eunuques afin qu’il ne l’engageât point à se souiller.
Ostervald - 1811 - OSTDaniel 1.8Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi, ni par le vin qu’il buvait ; et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDaniel 1.8Daniel résolut dans son cœur de ne point se souiller par les mets (de la table) du roi, ni par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas (l’obliger à) se souiller.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDaniel 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDaniel 1.8Or, Daniel prit la résolution de ne pas contracter la souillure des mets délicats du roi ni du vin qu’il buvait, et il sollicita du chef des eunuques la permission de ne pas se souiller.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDaniel 1.8Et Daniel prit à cœur de ne point se souiller par les mets exquis du roi et par le vin qu’il buvait, et il demanda au chef des eunuques de pouvoir ne pas se souiller ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDaniel 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDaniel 1.8Et Daniel arrêta dans son cœur qu’il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu’il buvait ; et il demanda au prince des eunuques de lui permettre de ne pas se souiller.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADaniel 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDaniel 1.8Et Daniel résolut en son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDaniel 1.8Or, Daniel prit la résolution de ne pas se souiller par les plats du roi et le vin qui lui servait de boisson; il insista donc auprès du chef des eunuques pour n’avoir pas à se souiller.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDaniel 1.8Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin qu’il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas (l’obliger à) se souiller.[1.8 <Daniel résolut, etc. Les païens mangeaient indifféremment de toutes sortes de viandes, et par conséquent de celles qui étaient défendues aux Juifs (voir Lévitique, chapitre 11 ; Deutéronome, chapitre 14). De plus ils consacraient à leurs dieux tout ce qui était servi sur la table.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDaniel 1.8Or Daniel résolut dans son coeur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin qu’il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.
Louis Segond - 1910 - LSGDaniel 1.8Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDaniel 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADaniel 1.8Daniel résolut en son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il demanda au chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDaniel 1.8Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDaniel 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDaniel 1.8Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDaniel 1.8Daniél met son cœur à ne pas être contaminé par les mets du roi et le vin de ses festins. Il demande au chef des eunuques à ne pas être contaminé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDaniel 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDaniel 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDaniel 1.8Daniel décida en lui-même de ne pas se souiller en mangeant les plats du roi ou en buvant son vin. Il demanda donc au chef des eunuques de ne pas l’obliger à manger cette nourriture impure.
Segond 21 - 2007 - S21Daniel 1.8Daniel prit la ferme décision de ne pas se souiller en consommant les plats servis à la table du roi et le vin de ses banquets. Il demanda alors au chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.
King James en Français - 2016 - KJFDaniel 1.8Mais Daniel proposa dans son cœur qu’il ne se souillerait par la portion des mets du roi, ni par le vin qu’il buvait; c’est pourquoi il demanda au prince des eunuques, afin qu’il ne puisse pas se souiller.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDaniel 1.8καὶ ἐνεθυμήθη Δανιηλ ἐν τῇ καρδίᾳ ὅπως μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῷ δείπνῳ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν ᾧ πίνει οἴνῳ καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ἵνα μὴ συμμολυνθῇ.
La Vulgate - 1454 - VULDaniel 1.8Proposuit autem Daniel in corde suo, ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus, et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur.
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDaniel 1.8וַיָּ֤שֶׂם דָּנִיֵּאל֙ עַל־לִבֹּ֔ו אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִתְגָּאַ֛ל בְּפַתְבַּ֥ג הַמֶּ֖לֶךְ וּבְיֵ֣ין מִשְׁתָּ֑יו וַיְבַקֵּשׁ֙ מִשַּׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִתְגָּאָֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDaniel 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !