Daniel 1.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Daniel 1.9 | Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 1.9 | Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 1.9 | Dieu gagna à Daniel la bienveillance et la compassion du chef des eunuques. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 1.9 | Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du chef des eunuques. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 1.9 | Dieu fit en même temps que Daniel se concilia les bonnes grâces et la bienveillance du chef des eunuques. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 1.9 | Et Dieu fit que le Chef des Eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu’il eut pitié de lui. |
Osterwald - 1811 - OST | Daniel 1.9 | Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 1.9 | Dieu donna à Daniel grâce et faveur devant le chef des eunuques. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Daniel 1.9 | Dieu fit trouver grâce et faveur à Daniel auprès du chef des eunuques. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 1.9 | Et Dieu mit Daniel en faveur et en grâce auprès du chef des eunuques ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 1.9 | et Dieu fit trouver à Daniel grâce et compassion auprès du chef des eunuques. |
Darby - 1885 - DBY | Daniel 1.9 | Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 1.9 | Dieu fit trouver à Daniel grâce et mansuétude auprès du chef des eunuques. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Daniel 1.9 | Dieu fit trouver à Daniel grâce et mansuétude auprès du chef des eunuques. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 1.9 | Or Dieu concilia à Daniel les bonnes grâces et la bienveillance du chef (prince) des eunuques. |
Fillion - 1904 - FIL | Daniel 1.9 | Or Dieu concilia à Daniel les bonnes grâces et la bienveillance du chef des eunuques. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Daniel 1.9 | Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 1.9 | Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Daniel 1.9 | Dieu fit en même temps que Daniel se concilia les bonnes grâces et la bienveillance du chef des eunuques. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 1.9 | Dieu accorda à Daniel de trouver auprès du chef des eunuques grâce et miséricorde. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 1.9 | Elohîms donne Daniél en chérissement et matrices, face au chef des eunuques. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 1.9 | Dieu accorda à Daniel de s’attirer la sympathie du chef des eunuques. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 1.9 | Et Dieu a apporté à Daniel faveur et amour compatissant du prince des eunuques. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Daniel 1.9 | καὶ ἔδωκε κύριος τῷ Δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Daniel 1.9 | Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum. |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Daniel 1.9 | Basi Mungu alimjalia Danielii kupata kibali na huruma machoni pa huyo mkuu wa matowashi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Daniel 1.9 | וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃ |